1
00:00:02,035 --> 00:00:05,004
♪ ♪

2
00:00:17,117 --> 00:00:17,117
Stop!
停！

3
00:00:17,117 --> 00:00:18,000
Stop!
停！

4
00:00:18,000 --> 00:00:19,352
Stop!
停！

5
00:00:19,419 --> 00:00:22,088
CROWD: Stop!
群眾：停！

6
00:00:44,811 --> 00:00:46,279
Why do we always come here?
點解我哋成日嚟呢度？

7
00:00:46,346 --> 00:00:48,214
Open 24 hours.
廿四小時營業。

8
00:00:48,281 --> 00:00:50,283
Everything in Vegas is open 24 hours.
拉斯維加斯乜都係廿四小時營業㗎啦。

9
00:00:50,350 --> 00:00:51,351
It's cheap.
平囉。

10
00:00:51,418 --> 00:00:52,552
STOKES: Smells like bacon in here.
STOKES：呢度聞落似煙肉味。

11
00:00:52,619 --> 00:00:54,287
Slide over.
坐過去啲。

12
00:00:54,354 --> 00:00:55,555
That scene took forever.
嗰場戲拍咗好耐。

13
00:00:55,622 --> 00:00:57,791
We were there like, what, nine hours?
我哋喺度搞咗成，呃，九個鐘？

14
00:00:57,857 --> 00:00:59,125
Eleven.
十一粒鐘。

15
00:00:59,192 --> 00:01:01,094
A dead lawyer and 200 eyewitnesses--
一個死咗嘅律師同二百個目擊證人——

16
00:01:01,161 --> 00:01:02,362
it's going to take a while.
實要搞一段時間㗎啦。

17
00:01:02,429 --> 00:01:05,498
Come for a wedding, stay for the funeral.
嚟參加婚禮，順便留低參加葬禮。

18
00:01:05,565 --> 00:01:08,368
Why do we always eat here?
點解我哋成日喺呢度食嘢？

19
00:01:08,435 --> 00:01:09,502
It's tradition.
傳統嚟㗎嘛。

20
00:01:09,569 --> 00:01:10,703
SIDLE: Ah, tradition.
SIDLE：啊，傳統。

21
00:01:10,770 --> 00:01:12,205
Like becoming property exchange
好似由你老竇交俾你老公

22
00:01:12,272 --> 00:01:13,840
between your father and your husband?
咁當係財產交換？

23
00:01:13,907 --> 00:01:16,309
Oh, that's not what a wedding is.
噢，婚禮唔係咁樣㗎。

24
00:01:16,376 --> 00:01:18,711
It's a public declaration of love.
係公開嘅愛情宣言。

25
00:01:18,778 --> 00:01:19,779
I'm with Vince Vaughn on this one.
呢次我撐Vince Vaughn。

26
00:01:19,846 --> 00:01:20,947
Dozens of horny, single women
一大班飢渴嘅單身女人

27
00:01:21,014 --> 00:01:23,783
with access to an open bar and coupling on their mind.
有得任飲，仲諗住搵人配對。

28
00:01:23,850 --> 00:01:27,086
WAITRESS: Weddings are a Rorschach.
女侍應：婚禮好似羅夏測驗咁。

29
00:01:27,153 --> 00:01:28,321
Everybody sees what they want to see.
個個都睇到自己想睇嘅嘢。

30
00:01:28,388 --> 00:01:29,189
My first five were good.
我頭五次都幾好。

31
00:01:29,255 --> 00:01:31,624
ANCHOR: Noted criminal defense attorney,
主播：著名刑事辯護律師

32
00:01:31,691 --> 00:01:33,460
Diane Chase was killed yesterday...
Diane Chase昨日被殺……

33
00:01:33,526 --> 00:01:35,862
SANDERS: We haven't even gone back to the lab yet,
SANDERS：我哋連實驗室都未返去，

34
00:01:35,929 --> 00:01:37,030
and we're already on TV.
就已經上咗電視。

35
00:01:37,096 --> 00:01:40,433
In a tragic twist, Ms. Chase was killed while attending
悲劇嘅轉折係，Chase女士喺參加

36
00:01:40,500 --> 00:01:42,235
her son's wedding.
佢個仔嘅婚禮時被殺。

37
00:01:42,302 --> 00:01:45,238
She was best known for taking on the toughest cases,
佢最出名係接最棘手嘅案件，

38
00:01:45,305 --> 00:01:46,406
and it was her defense
而佢為

39
00:01:46,473 --> 00:01:48,608
of high-profile, organized crime associates
知名有組織犯罪集團成員辯護

40
00:01:48,675 --> 00:01:51,144
that really made her a name in legal circles.
先令佢喺法律界打出名堂。

41
00:01:51,211 --> 00:01:53,146
If it was an intelligent question,
如果係有智慧嘅問題，

42
00:01:53,213 --> 00:01:54,280
I'd stop to answer it.
我會停低答你。

43
00:01:54,347 --> 00:01:57,283
ANCHOR: Most recently, she represented Dino Fatelli
主播：最近期，佢代表Fatelli犯罪家族

44
00:01:57,350 --> 00:01:59,118
of the Fatelli crime family,
嘅Dino Fatelli，

45
00:01:59,185 --> 00:02:01,488
who was sentenced to life last month
對方上月因殘忍殺害賭場大亨Remy James

46
00:02:01,554 --> 00:02:05,158
for the brutal slaying of casino mogul Remy James.
被判終身監禁。

47
00:02:05,225 --> 00:02:06,359
The stones on these guys--
呢班友真係夠膽——

48
00:02:06,426 --> 00:02:07,894
to take her out at her son's wedding?
喺佢個仔嘅婚禮上搞掂佢？

49
00:02:07,961 --> 00:02:11,131
Pass the cream, will you?
遞啲忌廉過嚟，好唔好？

50
00:02:17,637 --> 00:02:20,373
Dude, where's your car?
喂，你架車呢？

51
00:02:20,440 --> 00:02:23,243
It's parked right...
泊咗喺……

52
00:02:32,919 --> 00:02:35,221
(  tires screech  )
（輪胎尖叫聲）

53
00:02:35,288 --> 00:02:36,623
Incoming.
有嘢嚟。

54
00:02:36,689 --> 00:02:39,259
I'll talk. You guys just look apologetic.
我嚟講，你哋淨係扮內疚就得。

55
00:02:41,628 --> 00:02:45,532
All right, let me see if I understand this correctly.
好，等我睇吓我有冇理解錯。

56
00:02:45,598 --> 00:02:47,867
You let one of the members of your team drive
你俾你團隊其中一個成員揸

57
00:02:47,934 --> 00:02:50,637
his personal vehicle to a crime scene investigation;
佢自己嘅私家車去犯罪現場調查；

58
00:02:50,703 --> 00:02:52,705
and then, even though there was
然後，即使嗰度有

59
00:02:52,772 --> 00:02:55,475
a perfectly good crime scene vehicle there,
一架完全冇問題嘅犯罪現場車輛，

60
00:02:55,542 --> 00:02:57,443
that personal car was crammed
嗰架私家車竟然塞滿

61
00:02:57,510 --> 00:02:59,812
with every bit of evidence collected
喺一單重大謀殺調查中收集到嘅

62
00:02:59,879 --> 00:03:03,283
at a major murder investigation, because two of you
每一件證據，因為你哋兩個

63
00:03:03,349 --> 00:03:05,652
were maxed out on overtime.
加班加到爆晒鐘。

64
00:03:05,718 --> 00:03:07,854
And then the driver,
然後個司機，

65
00:03:07,921 --> 00:03:12,191
of said car, instead of securing that evidence in the lab,
即係嗰架車嘅司機，冇將證據安全放返實驗室，

66
00:03:12,258 --> 00:03:15,361
gave priority to his need for runny eggs.
反而優先處理佢要食流心蛋嘅需要。

67
00:03:15,428 --> 00:03:17,830
And the aforementioned vehicle
而上述嗰架車

68
00:03:17,897 --> 00:03:22,201
was stolen from a parking lot filled with police cars.
喺一個泊滿警車嘅停車場被偷。

69
00:03:24,037 --> 00:03:25,438
Is there anything I missed?
我有冇漏咗啲乜？

70
00:03:25,505 --> 00:03:26,472
GRISSOM: Just this:
GRISSOM：淨係呢樣：

71
00:03:26,539 --> 00:03:28,274
Even if we recover the vehicle,
就算我哋搵返架車，

72
00:03:28,341 --> 00:03:30,310
the chain of custody has been broken,
監管鏈已經斷咗，

73
00:03:30,376 --> 00:03:32,545
so all the evidence has been compromised.
所以所有證據都受到影響。

74
00:03:32,612 --> 00:03:34,414
No judge will allow any of it
冇法官會容許任何一樣

75
00:03:34,480 --> 00:03:35,715
to be admitted into court.
喺法庭上呈堂。

76
00:03:35,782 --> 00:03:37,584
Also, we released the crime scene,
仲有，我哋已經解封咗犯罪現場，

77
00:03:37,650 --> 00:03:38,952
so it, too, is compromised,
所以嗰度都受影響，

78
00:03:39,018 --> 00:03:40,987
leaving us nothing to go back for.
搞到我哋冇嘢可以返去再搵。

79
00:03:41,054 --> 00:03:44,557
Thank you for clarifying the situation.
多謝你澄清個情況。

80
00:03:46,659 --> 00:03:48,261
(  car door closes  )
（車門關上）

81
00:03:48,328 --> 00:03:49,696
It could've been worse.
本來可以更差㗎。

82
00:03:49,762 --> 00:03:52,432
(  tires screeching  )
（輪胎尖叫聲）

83
00:03:52,498 --> 00:03:54,634
(  horns honking  )
（響號聲）

84
00:03:54,701 --> 00:04:02,241
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

85
00:04:02,308 --> 00:04:04,577
♪ Who... are you? ♪
♪ 你……係邊個？♪

86
00:04:04,644 --> 00:04:07,013
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

87
00:04:07,080 --> 00:04:10,016
♪ Who... are you? ♪
♪ 你……係邊個？♪

88
00:04:10,083 --> 00:04:12,418
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

89
00:04:12,485 --> 00:04:14,020
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

90
00:04:14,087 --> 00:04:16,456
♪ Who... are you? ♪
♪ 你……係邊個？♪

91
00:04:16,522 --> 00:04:16,522
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪

92
00:04:16,522 --> 00:04:18,000
♪ Who... ♪
♪ 你……♪

93
00:04:18,000 --> 00:04:18,000
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪

94
00:04:18,000 --> 00:04:18,558
♪ Who... ♪
♪ 你……♪

95
00:04:18,625 --> 00:04:22,028
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

96
00:04:22,095 --> 00:04:24,998
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！♪

97
00:04:29,769 --> 00:04:30,637
We were seated at a booth,
我哋坐喺卡位，

98
00:04:30,703 --> 00:04:32,372
with clear visual access to the vehicle.
清楚睇到架車。

99
00:04:32,438 --> 00:04:34,007
A delivery truck pulls up, blocks our view.
一架送貨車停低，擋住我哋視線。

100
00:04:34,073 --> 00:04:35,608
For how long?
擋咗幾耐？

101
00:04:35,675 --> 00:04:37,577
Two, three minutes, tops.
兩、三分鐘，最多。

102
00:04:37,644 --> 00:04:38,745
What kind of truck?
咩類型嘅貨車？

103
00:04:38,811 --> 00:04:41,447
Bread, dairy... I can't remember.
麵包、奶製品……我唔記得。

104
00:04:41,514 --> 00:04:43,516
BRASS: Did you have an alarm?
BRASS：你有冇裝警報器？

105
00:04:43,583 --> 00:04:45,485
Yeah. Yeah, it didn't go off.
有。係，冇響過。

106
00:04:45,551 --> 00:04:46,619
Are you sure it was locked?
你肯定鎖咗車？

107
00:04:46,686 --> 00:04:47,654
Yeah, absolutely.
係，絕對肯定。

108
00:04:47,720 --> 00:04:49,656
And I have a tracking system on my truck, too.
我架貨車都有追蹤系統。

109
00:04:49,722 --> 00:04:51,924
I called it in as soon as I realized it was missing.
我一發現唔見咗就打電話報告。

110
00:04:51,991 --> 00:04:53,893
Okay. I'll follow up. There's about a dozen places
好。我會跟進。一架車大約有十幾個位

111
00:04:53,960 --> 00:04:55,461
to hide a tracking system on a car.
可以藏追蹤系統。

112
00:04:55,528 --> 00:04:56,663
I'm sure the Fatellis know 'em all.
我肯定Fatelli家族全部識晒。

113
00:04:56,729 --> 00:04:58,865
CURTIS: No broken glass.
CURTIS：冇碎玻璃。

114
00:04:58,931 --> 00:05:01,634
No bolts from a disengaged transmission.
冇變速箱鬆脫嘅螺絲。

115
00:05:01,701 --> 00:05:03,670
No tire treads or skid marks.
冇輪胎痕或剎車痕。

116
00:05:03,736 --> 00:05:05,805
Hey, Jim.
喂，Jim。

117
00:05:07,140 --> 00:05:09,676
I need a ride.
我要搭順風車。

118
00:05:09,742 --> 00:05:12,612
(  chuckles  )
（輕笑）

119
00:05:15,114 --> 00:05:18,551
Internal Affairs Bureau is coming to take our statements.
內部事務局會嚟錄我哋口供。

120
00:05:18,618 --> 00:05:20,319
They'll want to know what's been lost.
佢哋會想知冇咗啲乜。

121
00:05:20,386 --> 00:05:22,088
So let's not make ourselves look any worse
所以我哋唔好再搞到自己

122
00:05:22,155 --> 00:05:24,757
than we already do.
更加難睇。

123
00:05:24,824 --> 00:05:26,726
Write down everything-- evidence collected,
寫低所有嘢——收集到嘅證據、

124
00:05:26,793 --> 00:05:28,828
interview notes, etc... Every detail.
訪問筆記等等……每個細節。

125
00:05:28,895 --> 00:05:29,829
No one leaves
冇人可以離開

126
00:05:29,896 --> 00:05:32,031
until they've given their account of the event.
直到佢哋講晒成件事嘅經過。

127
00:05:32,098 --> 00:05:35,802
(  rock music plays  )
（搖滾音樂響起）

128
00:05:36,469 --> 00:05:38,738
(  cell phone beeps off  )
（手機嗶一聲關機）

129
00:05:43,710 --> 00:05:45,344
(  exhales  )
（呼氣）

130
00:05:45,411 --> 00:05:46,813
So aside from the accident,
除咗單意外，

131
00:05:46,879 --> 00:05:48,514
Mrs. Lincoln, how was the show?
Lincoln太太，個騷點樣？

132
00:05:48,581 --> 00:05:49,582
Not good.
唔好。

133
00:05:49,649 --> 00:05:51,350
Fatelli was handled by the day shift.
Fatelli係日更處理嘅。

134
00:05:51,417 --> 00:05:52,685
Let's pull the file.
我哋攞份檔案出嚟。

135
00:05:52,752 --> 00:05:53,820
And compare it to what?
同咩比較？

136
00:05:53,886 --> 00:05:55,388
We've got no crime scene photos.
我哋冇犯罪現場相。

137
00:05:55,455 --> 00:05:57,657
I have mine, but they're only of the ballroom.
我有我嘅，但淨係影到宴會廳。

138
00:05:57,724 --> 00:05:59,859
But every wedding these days has a videographer.
但而家每個婚禮都有攝錄師。

139
00:05:59,926 --> 00:06:01,794
We got to get the video.
我哋要攞到條片。

140
00:06:09,802 --> 00:06:12,071
♪ ♪

141
00:06:39,165 --> 00:06:41,400
(  shutter clicks  )
（快門聲）

142
00:06:51,577 --> 00:06:53,713
(  clippers buzzing  )
（剪髮器聲）

143
00:07:00,052 --> 00:07:01,154
Oh. Hey, Grissom.
噢。喂，Grissom。

144
00:07:01,220 --> 00:07:03,689
I'm sorry to hear about the setback.
聽到你哋嘅挫折，我好遺憾。

145
00:07:03,756 --> 00:07:06,759
Yeah, well, it's all about the body now, David.
係囉，而家淨係靠個屍體啦，David。

146
00:07:06,826 --> 00:07:09,962
There was a vital response in the ligature marks
佢腳踝周圍嘅勒痕

147
00:07:10,029 --> 00:07:12,098
around her ankles.
有活體反應。

148
00:07:12,165 --> 00:07:13,533
So she might have been unconscious,
所以佢可能當時冇知覺，

149
00:07:13,599 --> 00:07:14,667
but she probably was still alive
但佢好可能仲未死

150
00:07:14,734 --> 00:07:15,902
when she was tied to the car.
就俾人綁咗喺架車度。

151
00:07:15,968 --> 00:07:19,105
Yeah, all the significant trauma was to the back of her head.
係，所有重大創傷都喺後腦。

152
00:07:19,172 --> 00:07:20,907
We'll know more after autopsy.
驗屍之後會知道多啲。

153
00:07:20,973 --> 00:07:22,508
UNDERSHERIFF: So you tell me how
副警長：咁你話我知

154
00:07:22,575 --> 00:07:23,776
I'm going to spin this thing.
我要點樣兜返件事。

155
00:07:23,843 --> 00:07:26,813
I've got a dead lawyer, a known enemy of the department,
有個死咗嘅律師，係警局嘅已知敵人，

156
00:07:26,879 --> 00:07:28,781
who made her career picking us apart.
佢成個事業就係靠拆我哋台。

157
00:07:28,848 --> 00:07:31,484
And now, we've lost the evidence in her murder.
而家我哋仲唔見咗佢謀殺案嘅證據。

158
00:07:31,551 --> 00:07:32,885
Even I don't buy it.
連我自己都唔信。

159
00:07:32,952 --> 00:07:34,787
The Fatellis are on our radar.
Fatelli家族喺我哋雷達上。

160
00:07:34,854 --> 00:07:36,689
Press is going to eat us alive.
傳媒會食咗我哋。

161
00:07:36,756 --> 00:07:40,526
Six month trial, we finally get Fatelli shipped off to Lompoc.
六個月嘅審訊，我哋終於送Fatelli去Lompoc。

162
00:07:40,593 --> 00:07:42,028
He's not even in the state.
佢連州都唔喺度。

163
00:07:42,094 --> 00:07:43,663
How long are his arms?
佢對手有幾長？

164
00:07:43,729 --> 00:07:44,864
I talked to the feds.
我同聯邦調查局傾過。

165
00:07:44,931 --> 00:07:47,200
They're checking the call logs, visitors' logs.
佢哋喺度查通話記錄、探訪記錄。

166
00:07:47,266 --> 00:07:49,869
It's going to look like the CSIs were paid off.
會睇落好似CSI收咗錢。

167
00:07:49,936 --> 00:07:51,504
Nobody's going to believe
冇人會信

168
00:07:51,571 --> 00:07:54,240
that this was an unfortunate series of coincidences.
呢個係一連串唔好彩嘅巧合。

169
00:07:54,307 --> 00:07:56,976
So my choices are: we're idiots, or we're dirty.
所以我嘅選擇係：我哋係蠢材，或者我哋係污糟。

170
00:07:57,043 --> 00:07:58,978
So which are we?
咁我哋係邊樣？

171
00:07:59,045 --> 00:08:00,079
It was a big scene.
個現場好大。

172
00:08:00,146 --> 00:08:03,816
I threw tons of stuff into the back of your truck.
我掉咗好多嘢入你架貨車尾。

173
00:08:03,883 --> 00:08:05,918
Figured I'd just sort it out later.
諗住之後先分類。

174
00:08:05,985 --> 00:08:07,887
Print lifts, swabs, my camera.
指紋提取、拭子、我部相機。

175
00:08:07,954 --> 00:08:13,025
Well, maybe if we talk it out, it will help.
或者我哋傾吓，會有幫助。

176
00:08:13,092 --> 00:08:15,795
I started with the "Just Married" convertible.
我由嗰架「新婚」開篷車開始。

177
00:08:15,862 --> 00:08:18,831
Well, thankfully, that didn't get stolen. Where is it?
好彩嗰架冇被偷。喺邊？

178
00:08:18,898 --> 00:08:20,566
Because of possible Fatelli involvement,
因為可能涉及Fatelli，

179
00:08:20,633 --> 00:08:22,969
the undersheriff ordered it swept at the scene
副警長下令喺現場掃描咗

180
00:08:23,035 --> 00:08:25,004
before they brought it back to the lab.
先運返實驗室。

181
00:08:25,071 --> 00:08:26,038
It could be hours.
可能要幾個鐘。

182
00:08:26,105 --> 00:08:27,974
Did you get anything from it?
你有冇從嗰度搵到啲嘢？

183
00:08:28,040 --> 00:08:30,776
Prints...
指紋……

184
00:08:33,913 --> 00:08:36,182
I remember David saying...
我記得David話……

185
00:08:36,249 --> 00:08:37,850
"You'd think she'd know better
「你會以為佢識做

186
00:08:37,917 --> 00:08:41,888
than to wear white on the bride's big day."
唔會喺新娘大日子着白色。」

187
00:08:41,953 --> 00:08:43,756
So there we were at Cupid's Kiss,
所以我哋喺Cupid's Kiss，

188
00:08:43,823 --> 00:08:46,025
a Nuptial Neverland where the cheese factor
一個婚禮夢幻島，嗰度嘅俗氣程度

189
00:08:46,092 --> 00:08:47,193
was dangerously high
高到危險

190
00:08:47,260 --> 00:08:49,528
and the flowers were obviously fake.
啲花明顯係假嘅。

191
00:08:54,033 --> 00:08:58,304
Can the love be real when the flowers aren't?
花都假，愛情可以真咩？

192
00:09:06,145 --> 00:09:09,181
(  speaking gibberish  )
（胡言亂語）

193
00:09:09,248 --> 00:09:12,885
Oh, you really have a thing about weddings, don't you?
噢，你真係對婚禮好有意見，係咪？

194
00:09:12,952 --> 00:09:14,787
Hey, I didn't interview them.
喂，我冇訪問佢哋。

195
00:09:14,854 --> 00:09:16,589
It was just my impression.
只係我嘅印象。

196
00:09:21,827 --> 00:09:23,896
SIDLE: Hi, there. Hi.
SIDLE：你好。你好。

197
00:09:23,963 --> 00:09:25,031
I'm, uh, Sara Sidle.
我係，呃，Sara Sidle。

198
00:09:25,097 --> 00:09:26,198
I'm with the crime lab.
我係犯罪實驗室嘅。

199
00:09:26,265 --> 00:09:28,200
Bryce Gundy, groom's side.
Bryce Gundy，新郎嗰邊嘅。

200
00:09:28,267 --> 00:09:30,269
Did you guys decorate the wedding car
你哋有冇裝飾婚禮車？

201
00:09:30,336 --> 00:09:30,336
with those beer cans?
連埋啲啤酒罐一齊？

202
00:09:30,336 --> 00:09:31,804
Yep.
係呀。

203
00:09:31,871 --> 00:09:33,306
Did you drink all the beer first?
你係咪先飲晒啲啤酒？

204
00:09:33,372 --> 00:09:33,372
Yep.
係呀。

205
00:09:33,372 --> 00:09:34,807
Awesome.
好嘢。

206
00:09:34,874 --> 00:09:36,742
Did you also tie the groom's mom to the bumper?
你有冇將新郎阿媽綁喺泵把度？

207
00:09:36,809 --> 00:09:38,577
Nope.
冇呀。

208
00:09:38,644 --> 00:09:40,713
Um, I'm going to need to get your fingerprints
嗯，我要攞你嘅指紋

209
00:09:40,780 --> 00:09:42,148
so I can compare them to the prints
咁我先可以比較

210
00:09:42,214 --> 00:09:43,282
that I got off the car.
喺架車度拎到嘅指紋。

211
00:09:43,349 --> 00:09:45,651
Cool.
好呀。

212
00:09:45,718 --> 00:09:47,620
You are aware that someone has died?
你知唔知有人死咗？

213
00:09:47,687 --> 00:09:50,022
Nobody's going to miss her except her son
除咗佢個仔同佢個電話公司

214
00:09:50,089 --> 00:09:51,757
and her cell phone provider.
冇人會掛住佢㗎。

215
00:09:51,824 --> 00:09:53,326
Oh, what do you mean?
吓，你咩意思？

216
00:09:53,392 --> 00:09:54,860
She's creepy close to Adam.
佢黐Adam黐到好恐怖。

217
00:09:54,927 --> 00:09:56,963
Must have called him 15 times a day.
一日打畀佢至少15次。

218
00:09:57,029 --> 00:09:58,264
Huh.
哦。

219
00:09:58,331 --> 00:10:01,200
Do you mind just putting your finger right here?
你可唔可以將隻手指放喺呢度？

220
00:10:01,267 --> 00:10:02,201
Oh! Okay, Mr. Gundy...
噢！好，Gundy先生...

221
00:10:02,268 --> 00:10:03,970
I think I love you.
我諗我愛上你。

222
00:10:04,036 --> 00:10:05,871
Yeah, thank you. You need to sit down.
係，唔該晒。你要坐低。

223
00:10:05,938 --> 00:10:07,073
Have a club soda.
飲杯梳打水啦。

224
00:10:07,139 --> 00:10:12,144
Um, um, excuse me, you dropped this.
嗯，嗯，唔好意思，你跌咗呢樣嘢。

225
00:10:12,211 --> 00:10:12,211
Sorry about him.
佢唔好意思呀。

226
00:10:12,211 --> 00:10:13,346
(  laughing  )
（笑聲）

227
00:10:13,412 --> 00:10:15,247
Why do the jerks get all the tail?
點解啲衰人成日都有女埋身？

228
00:10:15,314 --> 00:10:18,017
Sara Sidle, crime lab.
Sara Sidle，犯罪實驗室。

229
00:10:18,084 --> 00:10:21,887
I'm, uh, Mikey. Best man. Brother of the bride.
我係，呃，Mikey。伴郎。新娘嘅兄弟。

230
00:10:21,954 --> 00:10:21,954
Yeah, it's, you know.
係囉，你明啦。

231
00:10:21,954 --> 00:10:23,889
Yeah.
係呀。

232
00:10:23,956 --> 00:10:26,659
Hey, this is a pretty crazy-ass situation, huh?
喂，呢個情況真係好癲，係咪？

233
00:10:26,726 --> 00:10:28,627
They say it's good luck
佢哋話結婚嗰日落雨

234
00:10:28,694 --> 00:10:29,962
if it rains on your wedding day.
係好運嚟㗎。

235
00:10:30,029 --> 00:10:31,364
What do you think about a dead body?
咁有屍體你又點睇？

236
00:10:31,430 --> 00:10:33,199
What do you think?
你點睇？

237
00:10:33,265 --> 00:10:35,201
I think my sister's better off.
我覺得我阿妹仲好過。

238
00:10:35,267 --> 00:10:36,769
You ever think about getting married?
你有冇諗過結婚？

239
00:10:36,836 --> 00:10:36,836
Um...
嗯...

240
00:10:36,836 --> 00:10:38,016
I'm just saying, you know,
我只係講吓，你明啦，

241
00:10:38,016 --> 00:10:38,016
Um...
嗯...

242
00:10:38,016 --> 00:10:38,270
I'm just saying, you know,
我只係講吓，你明啦，

243
00:10:38,337 --> 00:10:40,773
I think Bryce could make an honest woman out of you.
我覺得Bryce可以令你變成個正經女人。

244
00:10:40,840 --> 00:10:41,974
(  laughing  )
（笑聲）

245
00:10:42,041 --> 00:10:42,808
Oh, look at that--
噢，睇吓--

246
00:10:42,875 --> 00:10:44,643
your rejection broke his little heart.
你拒絕佢，傷咗佢個小心靈。

247
00:10:44,710 --> 00:10:46,645
STOKES: Should I put flirting in the case file?
STOKES：我要唔要將調情寫落案件檔案？

248
00:10:46,712 --> 00:10:49,015
I was printing.
我喺度印指紋。

249
00:10:49,081 --> 00:10:52,218
He was flirting.
佢喺度撩我。

250
00:10:52,284 --> 00:10:55,087
Uni found the tracking device from Nick's car
軍裝警員喺餐廳附近幾個街口

251
00:10:55,154 --> 00:10:57,890
in a trash can, a couple blocks from the diner.
嘅垃圾桶搵到Nick車上嘅追蹤器。

252
00:10:57,957 --> 00:10:59,158
Pro job.
專業手勢。

253
00:10:59,225 --> 00:10:59,225
Has it been to Prints?
拎咗去指紋組未？

254
00:10:59,225 --> 00:11:01,260
Well, no.
嗯，未。

255
00:11:01,327 --> 00:11:04,030
But if it was the Fatellis, it's going to be clean.
但如果係Fatellis家族做嘅，應該會好乾淨。

256
00:11:04,096 --> 00:11:08,034
Yeah. Nick's truck has no street value.
係呀。Nick架貨車冇街價。

257
00:11:08,100 --> 00:11:10,736
The value was what was inside.
價值在於車入面嘅嘢。

258
00:11:24,083 --> 00:11:25,684
Did you get a number?
你有冇拎到個號碼？

259
00:11:25,751 --> 00:11:29,088
No. No, I didn't get anything.
冇。冇，我乜都冇拎到。

260
00:11:29,155 --> 00:11:30,723
She must have put it in my pocket.
佢一定係放咗入我褲袋。

261
00:11:30,790 --> 00:11:32,124
Mindy.
Mindy。

262
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
You think she'd know better
你覺得佢會唔會知

263
00:11:34,927 --> 00:11:37,396
than to wear white on the bride's big day.
新娘大日子唔應該著白色？

264
00:11:41,967 --> 00:11:44,937
STOKES: The perfume of American beauties was everywhere.
STOKES：周圍都係美國美人嘅香水味。

265
00:11:45,004 --> 00:11:47,273
Though a rose by any other name
雖然玫瑰改名換姓

266
00:11:47,339 --> 00:11:48,874
would have smelled just as sweet
喺充滿愛意嘅呢一日

267
00:11:48,941 --> 00:11:51,877
on a day with that much love in the air.
依然會一樣咁香。

268
00:12:05,157 --> 00:12:06,892
Ladies, hi, how you doing?
兩位女士，嗨，你哋好嗎？

269
00:12:06,959 --> 00:12:06,959
Hi.
嗨。

270
00:12:06,959 --> 00:12:08,016
Hi.
嗨。

271
00:12:08,016 --> 00:12:08,194
Hi.
嗨。

272
00:12:08,260 --> 00:12:10,129
I'm with the crime lab. My name's Nick Stokes.
我係犯罪實驗室嘅。我叫Nick Stokes。

273
00:12:10,196 --> 00:12:12,331
I'm going to need to print you both, okay?
我要幫你哋兩個印指紋，好嗎？

274
00:12:12,398 --> 00:12:16,836
Mindy Faberge. Bride's side.
Mindy Faberge。新娘嗰邊嘅。

275
00:12:16,902 --> 00:12:18,204
Um, can we go in and change.
嗯，我哋可唔可以入去換衫？

276
00:12:18,270 --> 00:12:21,173
I can't get warm.
我仲係好凍。

277
00:12:21,240 --> 00:12:23,509
Cindy Jansen. I think she's still in shock.
Cindy Jansen。我覺得佢仲未回魂。

278
00:12:23,576 --> 00:12:25,344
You were in the wedding party.
你哋係婚禮團成員。

279
00:12:25,411 --> 00:12:28,814
Did you spend most of the day here with Ms. Chase?
你哋今日大部分時間都同Chase小姐一齊？

280
00:12:28,881 --> 00:12:31,150
She was on her best behavior.
佢今日好乖。

281
00:12:31,217 --> 00:12:33,085
Outside that toast she gave.
除咗佢嗰段祝酒詞。

282
00:12:33,152 --> 00:12:33,152
There you go.
搞掂。

283
00:12:33,152 --> 00:12:35,187
Thank you.
多謝。

284
00:12:35,254 --> 00:12:38,324
Um, well, I think that was the alcohol talking.
嗯，我覺得嗰啲係飲醉酒講嘅。

285
00:12:38,390 --> 00:12:41,227
So, she was a drinker?
咁佢係酒鬼？

286
00:12:41,293 --> 00:12:42,294
By the end of the toast,
祝酒詞講到尾

287
00:12:42,361 --> 00:12:43,362
she was slurring her words
佢已經口齒不清

288
00:12:43,429 --> 00:12:46,932
and swaying all over the place.
同埋周圍搖搖吓。

289
00:12:46,999 --> 00:12:51,203
I almost felt bad for her.
我幾乎有啲同情佢。

290
00:12:51,270 --> 00:12:54,940
Anyone interested in the wedding DVD?
有冇人有興趣要婚禮DVD？

291
00:12:55,007 --> 00:12:55,007
Yeah.
有呀。

292
00:12:55,007 --> 00:12:56,016
(  all agreeing  )
（眾人同意）

293
00:12:56,016 --> 00:12:56,016
Yeah.
有呀。

294
00:12:56,016 --> 00:12:56,075
(  all agreeing  )
（眾人同意）

295
00:12:56,142 --> 00:12:59,245
Courtesy of Frank Rosetti,
由Frank Rosetti提供，

296
00:12:59,311 --> 00:13:02,314
owner of Cupid's Kiss.
Cupid's Kiss嘅老闆。

297
00:13:07,319 --> 00:13:09,555
All right, where do you want to start?
好，你想由邊度開始睇？

298
00:13:09,622 --> 00:13:10,956
ALL: The toast.
眾人：祝酒詞。

299
00:13:15,628 --> 00:13:18,197
Everyone...
各位...

300
00:13:18,264 --> 00:13:19,999
Everyone.
各位。

301
00:13:20,065 --> 00:13:22,268
I want to thank your for coming.
多謝你哋嚟到。

302
00:13:22,334 --> 00:13:25,171
You know, the Bible says,
你知啦，聖經話，

303
00:13:25,237 --> 00:13:28,474
"Love is strong as death,"
「愛情如死亡一樣堅強」，

304
00:13:28,541 --> 00:13:33,179
and as mother of the groom, a wedding is bittersweet.
作為新郎阿媽，婚禮係又甜又苦。

305
00:13:33,245 --> 00:13:37,583
You are giving up as much as you are gaining.
你失去嘅同得到嘅一樣多。

306
00:13:37,650 --> 00:13:47,092
In some cases you are giving... Oh... up much more.
有啲情況下你失去...噢...更多。

307
00:13:51,497 --> 00:13:53,365
To hell with it.
算啦。

308
00:13:53,432 --> 00:13:55,334
I'll wing it.
我自由發揮啦。

309
00:13:58,571 --> 00:14:00,439
My Adam...
我嘅Adam...

310
00:14:00,506 --> 00:14:03,042
He studied at Oxford.
佢喺牛津讀書。

311
00:14:03,108 --> 00:14:06,445
He went to Harvard School of Business.
佢讀哈佛商學院。

312
00:14:06,512 --> 00:14:09,281
And of all the intelligent,
喺佢遇到嘅咁多聰明、

313
00:14:09,348 --> 00:14:14,320
wonderful, beautiful women he met along the way,
出色、靚女嘅女人之中，

314
00:14:14,386 --> 00:14:17,556
he ended up with Jill.
佢最後揀咗Jill。

315
00:14:17,623 --> 00:14:21,560
Plain, little Jill.
平凡嘅小Jill。

316
00:14:24,029 --> 00:14:26,265
There's nothing wrong with her.
佢冇問題。

317
00:14:26,332 --> 00:14:28,567
But what's right with her?
但佢有咩好？

318
00:14:28,634 --> 00:14:30,369
I mean, even her name is boring.
我意思係，連個名都咁悶。

319
00:14:30,436 --> 00:14:32,338
(  chuckles  )
（輕笑）

320
00:14:32,404 --> 00:14:37,576
Adam, it's all right to take a lover.
Adam，搵個情人冇問題㗎。

321
00:14:37,643 --> 00:14:42,147
You just don't have to end up marrying her.
你唔一定要娶佢啫。

322
00:14:42,214 --> 00:14:45,384
I mean, do you really want to shallow
我意思係，你真係想咁樣

323
00:14:45,451 --> 00:14:47,920
our gene pool like this?
污染我哋嘅基因庫？

324
00:14:47,987 --> 00:14:49,288
Oh...
噢...

325
00:14:49,355 --> 00:14:53,259
Oh, I want to thank you all so much for coming.
噢，好多謝你哋嚟到。

326
00:14:53,325 --> 00:14:55,928
Oh, I love you, Adam.
噢，我愛你，Adam。

327
00:14:55,995 --> 00:14:58,197
MAN: Hey, hey, good comedy, Diane...
男人：喂，喂，講得好笑，Diane...

328
00:14:58,264 --> 00:15:00,165
Justifiable homicide?
正當殺人？

329
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
(  video continues indistinctly)
（影片繼續模糊地播放）

330
00:15:05,537 --> 00:15:09,275
Thank you all for coming.
多謝你哋嚟到。

331
00:15:09,341 --> 00:15:12,177
I love you, Adam.
我愛你，Adam。

332
00:15:12,244 --> 00:15:13,412
You talked to the bride.
你同新娘傾過計。

333
00:15:13,479 --> 00:15:15,648
This seems like motive.
呢個似係動機。

334
00:15:15,714 --> 00:15:17,416
Do you think she did it?
你覺得係佢做嘅？

335
00:15:17,483 --> 00:15:19,418
When would she have had the time?
佢幾時有時間？

336
00:15:19,485 --> 00:15:22,054
You'd think she'd know better
你覺得佢會唔會知

337
00:15:22,121 --> 00:15:24,957
than to wear white on the bride's big day.
新娘大日子唔應該著白色？

338
00:15:28,527 --> 00:15:30,596
GRISSOM: Spring is but a song,
GRISSOM：春天只係一首歌，

339
00:15:30,663 --> 00:15:34,099
where love and laughter are not wrong.
愛情同笑聲都冇錯。

340
00:15:34,166 --> 00:15:36,568
The blossoms of desire do belong,
慾望嘅花朵屬於呢度，

341
00:15:36,635 --> 00:15:40,072
and Harmonia axyridis fly along.
異色瓢蟲飛過。

342
00:15:46,312 --> 00:15:48,580
JILL: For the past six months,
JILL：過去六個月，

343
00:15:48,647 --> 00:15:51,350
she made my life hell.
佢令到我生活好似地獄。

344
00:15:51,417 --> 00:15:53,485
And so I told anyone who'd listen
所以我同所有肯聽嘅人講

345
00:15:53,552 --> 00:15:56,622
that she should die a fiery death.
佢應該死得好慘。

346
00:15:56,689 --> 00:16:00,159
So now everyone's going to think that I killed her.
所以而家個個都會覺得係我殺咗佢。

347
00:16:00,225 --> 00:16:01,694
Would you like to be more specific?
你可唔可以講具體啲？

348
00:16:01,760 --> 00:16:02,728
Okay, well,
好，咁啦，

349
00:16:02,795 --> 00:16:06,699
when we got engaged, she ran into the backyard
我哋訂婚嗰陣，佢跑咗去後院

350
00:16:06,765 --> 00:16:11,136
and she screamed, "Why, God? Why me?"
大叫：「點解呀，上帝？點解係我？」

351
00:16:11,203 --> 00:16:12,504
Okay, she wore white today.
好，佢今日著白色。

352
00:16:12,571 --> 00:16:16,408
She invited Adam's very, very attractive,
佢邀請咗Adam好靚女、

353
00:16:16,475 --> 00:16:21,213
very, um, single ex-girlfriend.
好，呃，單身嘅前女友。

354
00:16:21,280 --> 00:16:24,249
When she found out that I had registered for sporting goods,
當佢發現我登記咗運動用品，

355
00:16:24,316 --> 00:16:25,250
she went behind my back
佢喺我背後搞小動作

356
00:16:25,317 --> 00:16:27,453
and she changed the registry to housewares,
將登記改做家居用品，

357
00:16:27,519 --> 00:16:30,322
saying that I'd better learn how to cook, okay?
話我最好學吓煮飯，好嗎？

358
00:16:30,389 --> 00:16:32,491
I'm a vegetarian,
我係素食者，

359
00:16:32,558 --> 00:16:34,460
and she demanded roast beef.
佢堅持要食烤牛肉。

360
00:16:34,526 --> 00:16:38,130
Um... Oh, and then... then there's the toast.
嗯...噢，仲有...仲有嗰段祝酒詞。

361
00:16:38,197 --> 00:16:40,299
The... the toast.
嗰...嗰段祝酒詞。

362
00:16:40,366 --> 00:16:43,469
Are you trying to make me think that you didn't kill her?
你係想令我覺得你冇殺佢？

363
00:16:43,535 --> 00:16:47,005
I would never do that to Adam.
我永遠唔會對Adam做啲咁嘅事。

364
00:16:47,072 --> 00:16:49,274
I honestly don't know how such
我真係唔明點解咁

365
00:16:49,341 --> 00:16:54,480
an amazing man came from-from... that.
出色嘅男人會嚟自...嗰個。

366
00:16:54,546 --> 00:16:56,315
Look, it wasn't just me, okay?
睇吓，唔止我一個，好嗎？

367
00:16:56,382 --> 00:16:59,318
She fought with everyone today.
佢今日同個個都鬧交。

368
00:16:59,385 --> 00:17:03,655
She fought with the valets and the bridesmaids
佢同泊車仔、伴娘

369
00:17:03,722 --> 00:17:06,358
and the waiters.
同侍應都鬧過。

370
00:17:06,425 --> 00:17:09,560
The caterer-- I thought for sure he was going to poison her.
個到會--我差啲以為佢會毒死佢。

371
00:17:09,627 --> 00:17:10,662
Want to see a crime scene?
想睇犯罪現場？

372
00:17:10,729 --> 00:17:12,731
I'll show you a crime scene. Come here. Come here.
我俾你睇犯罪現場。嚟呢度。嚟呢度。

373
00:17:12,798 --> 00:17:13,766
Look at this, huh?
睇吓呢度，吓？

374
00:17:13,832 --> 00:17:16,268
What this woman had against the color peach--
呢個女人對桃紅色有咩仇--

375
00:17:16,335 --> 00:17:17,502
I've never seen anything like it.
我從未見過咁嘅嘢。

376
00:17:17,569 --> 00:17:20,506
"If you think you're serving that flesh-colored abomination,
「如果你諗住供應嗰種肉色嘅嘢，

377
00:17:20,571 --> 00:17:23,075
and I'm paying for it, you can think again!" Boom!
仲要我俾錢，你諗都唔使諗！」砰！

378
00:17:23,142 --> 00:17:24,742
I'm a 42-year-old paisan. She scared me.
我係個42歲嘅意大利佬。佢嚇親我。

379
00:17:24,810 --> 00:17:27,646
I wouldn't be surprised if her pantyhose rebelled against her
就算佢條絲襪反抗佢

380
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
and tied themselves to the car.
綁咗自己上架車，我都唔會驚訝。

381
00:17:29,448 --> 00:17:31,450
The dame was a pill.
呢個女人真係好難頂。

382
00:17:31,517 --> 00:17:35,454
I swear to God, she may have taken two or three years off my own life.
我發誓，佢可能令我短命兩三年。

383
00:17:35,521 --> 00:17:37,689
Weddings are a blood, sweat and tears marathon, my friend.
婚禮係一場血汗淚嘅馬拉松，我嘅朋友。

384
00:17:37,756 --> 00:17:39,091
I'm on a tight schedule.
我時間好緊。

385
00:17:39,158 --> 00:17:41,126
12:00 noon, I got first intro of the couple.
中午12點，第一次介紹新人。

386
00:17:41,193 --> 00:17:42,127
12:30, salad course.
12點半，沙律。

387
00:17:42,194 --> 00:17:43,762
12:45, first dance.
12點45分，第一支舞。

388
00:17:43,829 --> 00:17:45,764
1:00, chair dance, chicken dance, broom dance--
1點，椅子舞、雞仔舞、掃把舞--

389
00:17:45,831 --> 00:17:48,100
I don't care. I'm equal opportunity.
我唔理，乜舞都得。

390
00:17:48,167 --> 00:17:49,268
1:30, main course.
1點半，主菜。

391
00:17:49,334 --> 00:17:50,836
2:15, first toast groom's side.
2點15分，新郎方第一段祝酒詞。

392
00:17:50,903 --> 00:17:54,406
If the best man shuts his mouth, at 2:16 we have
如果伴郎收聲，2點16分就係

393
00:17:54,473 --> 00:17:55,641
the first toast on the bride's side.
新娘方第一段祝酒詞。

394
00:17:55,707 --> 00:17:57,776
3:00, we cut the cake. 3:30, bouquet toss.
3點，切蛋糕。3點半，拋花球。

395
00:17:57,843 --> 00:17:59,478
That's a tight schedule.
時間好緊湊。

396
00:17:59,545 --> 00:18:02,181
She would have barely had time to go to the bathroom.
佢幾乎冇時間去廁所。

397
00:18:02,247 --> 00:18:04,650
I don't sell bridal diapers for nothing.
我唔係無端端賣新娘尿片㗎。

398
00:18:04,716 --> 00:18:07,619
He was kidding about the diapers, right?
佢講尿片係講笑㗎，係咪？

399
00:18:09,555 --> 00:18:12,624
You're way too pretty to be a cop.
你太靚女，唔似差婆。

400
00:18:12,691 --> 00:18:16,595
I need to ask you about your brother, Dino Fatelli.
我要問吓你關於你大佬Dino Fatelli嘅事。

401
00:18:16,662 --> 00:18:19,198
Dino always was the bad seed.
Dino由細就係個壞種。

402
00:18:19,264 --> 00:18:22,201
I heard you guys share the taste for blood.
聽講你哋兩個都鍾意見血。

403
00:18:22,267 --> 00:18:24,336
I once was lost,
我曾經迷失過，

404
00:18:24,403 --> 00:18:27,706
but now I am found.
但而家搵返自己。

405
00:18:27,773 --> 00:18:29,541
You and your brother keep in touch?
你同你兄弟有冇聯絡？

406
00:18:29,608 --> 00:18:31,310
Yeah, yeah.
有呀，有呀。

407
00:18:31,376 --> 00:18:33,679
Last thing he said was he didn't like the food at Lompoc.
佢最後講嘅係唔鍾意Lompoc嘅嘢食。

408
00:18:33,745 --> 00:18:35,848
I told him to call his lawyer.
我叫佢打畀律師。

409
00:18:35,914 --> 00:18:37,683
It's too late now.
而家太遲喇。

410
00:18:37,749 --> 00:18:38,817
Where were you
你尋日下午

411
00:18:38,884 --> 00:18:41,153
yesterday afternoon?
喺邊度？

412
00:18:41,220 --> 00:18:42,855
You want to crawl up my ass?
你想煩我？

413
00:18:42,921 --> 00:18:44,590
You can take a number.
排隊啦。

414
00:18:44,656 --> 00:18:46,625
No thanks.
唔使客氣。

415
00:18:46,692 --> 00:18:48,660
50-to-one, Freddie the Feddy is out there right now
五十對一，Freddie the Feddy而家肯定

416
00:18:48,727 --> 00:18:50,529
talking to you guys.
同你哋傾緊。

417
00:18:50,596 --> 00:18:52,598
UNDERSHERIFF: Did you know you were made?
副警長：你知唔知你被發現咗？

418
00:18:52,664 --> 00:18:54,199
Yeah. Not even Diane Chase
知。就算係Diane Chase

419
00:18:54,266 --> 00:18:55,767
could keep these guys out of jail.
都冇辦法唔使呢班人坐監。

420
00:18:55,834 --> 00:18:57,870
And we figure it's just a matter of time
我哋覺得只係時間問題，

421
00:18:57,936 --> 00:18:59,705
before we get something on Sylvano.
遲早會搵到Sylvano嘅嘢。

422
00:18:59,771 --> 00:19:03,308
Like another murder?
好似另一單謀殺？

423
00:19:03,375 --> 00:19:05,444
Sorry.
唔好意思。

424
00:19:05,511 --> 00:19:07,479
He didn't kill the lawyer.
佢冇殺個律師。

425
00:19:07,546 --> 00:19:09,481
Runs numbers out of his bar all day.
成日喺佢間酒吧搞賭數。

426
00:19:09,548 --> 00:19:11,183
Trying to pass a kidney stone.
佢生腎石。

427
00:19:11,250 --> 00:19:13,151
Hates his wife and his girlfriend.
憎老婆同女朋友。

428
00:19:13,218 --> 00:19:15,287
I hear everything.
我乜都聽到。

429
00:19:15,354 --> 00:19:17,689
Could order one of his guys to do it.
可以叫佢啲手下做。

430
00:19:17,756 --> 00:19:19,691
The brothers like to be hands-on.
呢兩兄弟鍾意親自動手。

431
00:19:19,758 --> 00:19:21,660
And all we're hearing is them bitching
我哋淨係聽到佢哋鬧

432
00:19:21,727 --> 00:19:24,396
about how somebody snatched their M.O...
有人偷咗佢哋嘅手法...

433
00:19:24,463 --> 00:19:26,698
as if it's copyrighted.
好似有版權咁。

434
00:19:26,765 --> 00:19:28,267
ROBBINS: Based on my dissection,
ROBBINS：根據我嘅解剖，

435
00:19:28,333 --> 00:19:30,636
I've detected two separate events.
我發現咗兩次獨立事件。

436
00:19:30,702 --> 00:19:32,304
I believe that this puncture wound
我認為呢個刺傷

437
00:19:32,371 --> 00:19:33,805
happened first.
係先發生。

438
00:19:33,872 --> 00:19:36,642
The object lacerated a cerebral artery
件物件整穿咗一條腦動脈，

439
00:19:36,708 --> 00:19:38,677
creating a subdural hematoma.
造成硬膜下血腫。

440
00:19:38,744 --> 00:19:41,313
Then subsequent blows to her skull,
然後後續嘅頭骨打擊，

441
00:19:41,380 --> 00:19:43,682
from a ride behind the car, created additional fractures
從車尾拖行造成，產生額外骨折，

442
00:19:43,749 --> 00:19:45,851
which caused diffuse bleeding on the brain,
導致腦部廣泛出血，

443
00:19:45,918 --> 00:19:47,519
resulting in her death.
最終令佢死亡。

444
00:19:47,586 --> 00:19:48,854
So punctured and bobbled?
即係刺穿咗再拖行？

445
00:19:48,921 --> 00:19:50,188
Yeah.
係。

446
00:19:50,255 --> 00:19:52,424
I autopsied the Fatellis' original victim.
我解剖過Fatellis兄弟最初嘅受害者。

447
00:19:52,491 --> 00:19:53,625
They're sadists.
佢哋係虐待狂。

448
00:19:53,692 --> 00:19:55,561
First Remy James is dragged
先將Remy James拖喺Cadillac後面，

449
00:19:55,627 --> 00:19:57,763
behind the Cadillac, and when he wouldn't talk,
當佢唔肯講嘢，

450
00:19:57,829 --> 00:19:59,565
they shot him in every joint.
就射佢每個關節。

451
00:19:59,631 --> 00:20:01,567
And when he still wouldn't talk,
當佢仲係唔肯講，

452
00:20:01,633 --> 00:20:04,236
they finished him off with a shot to the head.
就一槍打頭解決佢。

453
00:20:04,303 --> 00:20:07,673
The Fatellis don't mostly kill someone.
Fatellis兄弟唔係成日殺人。

454
00:20:07,739 --> 00:20:09,641
So you took the perimeter of the scene, right?
所以你睇過現場周圍，係咪？

455
00:20:09,708 --> 00:20:11,209
Yeah.
係。

456
00:20:11,276 --> 00:20:13,312
Well, I saw this guy in the shadows.
我見到呢個人喺陰影入面。

457
00:20:13,378 --> 00:20:14,713
Archie blew it up.
Archie放大咗。

458
00:20:14,780 --> 00:20:17,416
He looks more like a suspect than a guest.
佢睇落似疑犯多過賓客。

459
00:20:17,482 --> 00:20:19,851
That face look familiar?
呢塊面熟唔熟面？

460
00:20:22,387 --> 00:20:24,556
Oh, yeah.
哦，係。

461
00:20:24,623 --> 00:20:27,526
Yeah, I caught that guy trying to sleep one off in the bushes.
係，我捉到呢條友想喺草叢度瞓覺醒酒。

462
00:20:27,593 --> 00:20:29,328
That's the groom's old man.
係新郎嘅老竇。

463
00:20:29,394 --> 00:20:33,498
Wow, I thought my wedding was bad.
嘩，我以為我嘅婚禮已經夠差。

464
00:20:33,565 --> 00:20:35,000
Where is he?
佢喺邊？

465
00:20:35,067 --> 00:20:37,803
I sent him to detox, in the tank.
我送咗佢去解毒，喺羈留室。

466
00:20:37,869 --> 00:20:41,773
BRASS: See, that's the problem with being a deadbeat dad.
BRASS：睇到未，呢個就係做衰人老竇嘅問題。

467
00:20:41,840 --> 00:20:43,375
If you're not around for the bad times,
如果你唔喺佢哋唔好嘅時候出現，

468
00:20:43,442 --> 00:20:45,377
they don't want you around for the good times.
佢哋好嘅時候都唔想你喺度。

469
00:20:45,444 --> 00:20:46,745
I didn't... I'm not...
我冇... 我唔係...

470
00:20:46,812 --> 00:20:48,814
Let's just cut right through
我哋直接跳過

471
00:20:48,880 --> 00:20:51,249
the lie-and-deny part of the chat,
講大話同否認嘅部分，

472
00:20:51,316 --> 00:20:53,418
and I'll tell you what I know.
我話畀你知我知啲乜。

473
00:20:53,485 --> 00:20:56,288
My mother was a powerful woman; she had a lot of enemies.
我阿媽係個好有權力嘅女人；佢有好多敵人。

474
00:20:56,355 --> 00:20:58,357
My mother and Joe worked so hard
我阿媽同Joe好努力

475
00:20:58,423 --> 00:20:59,858
to make this day perfect.
令呢日完美。

476
00:20:59,925 --> 00:21:01,793
It seems silly now.
而家睇嚟好傻。

477
00:21:01,860 --> 00:21:03,895
They had a fight about the gifts, then...
佢哋為咗禮物嘈交，然後...

478
00:21:03,962 --> 00:21:06,565
then there was a disagreement with the bridesmaids.
然後同伴娘有拗撬。

479
00:21:06,632 --> 00:21:09,267
And my mother accidentally brought the wrong dress.
我阿媽唔小心帶錯咗裙。

480
00:21:09,334 --> 00:21:13,338
Then the dinner was wrong, and the cake was wrong.
然後晚餐錯咗，蛋糕錯咗。

481
00:21:13,405 --> 00:21:15,841
And my father showed up.
然後我老竇出現咗。

482
00:21:15,907 --> 00:21:17,776
What, he wasn't invited?
咩，佢冇被邀請？

483
00:21:17,843 --> 00:21:19,378
Um, no.
嗯，冇。

484
00:21:19,444 --> 00:21:20,779
My parents are divorced.
我父母離咗婚。

485
00:21:20,846 --> 00:21:23,281
I think that's why today was so hard on her.
我諗就係點解呢日對佢咁難受。

486
00:21:23,348 --> 00:21:26,284
The wedding brought up a lot of issues for her.
婚禮勾起咗佢好多問題。

487
00:21:26,351 --> 00:21:29,287
She sacrificed so much for me.
佢為我犧牲咗好多。

488
00:21:29,354 --> 00:21:30,822
Single parent, grad school.
單親，讀研究院。

489
00:21:30,889 --> 00:21:32,357
She was a champion.
佢係個冠軍。

490
00:21:34,359 --> 00:21:37,062
My father is... unstable.
我老竇... 唔穩定。

491
00:21:37,129 --> 00:21:39,865
For years, he's had a drug problem.
多年嚟，佢有毒癮問題。

492
00:21:39,931 --> 00:21:41,366
FATHER: She told him that.
父親：佢同佢講咗。

493
00:21:41,433 --> 00:21:43,802
I don't believe that bitch!
我唔信個八婆！

494
00:21:43,869 --> 00:21:46,972
You do or you don't have a drug problem? Which is it?
你係有毒癮定冇？邊樣先？

495
00:21:47,039 --> 00:21:49,574
Don't take everything you see at face value.
唔好信晒你見到嘅表面嘢。

496
00:21:52,811 --> 00:21:58,550
15 years ago, Diane decided she wanted to go back to work.
15年前，Diane決定返工。

497
00:21:58,617 --> 00:22:01,920
And I encouraged her.
我鼓勵佢。

498
00:22:01,987 --> 00:22:06,858
But then she became... driven.
但之後佢變得好... 進取。

499
00:22:06,925 --> 00:22:08,927
And I was slowing her down.
而我拖慢咗佢。

500
00:22:08,994 --> 00:22:10,629
She got nasty.
佢變得好惡。

501
00:22:10,696 --> 00:22:12,597
I got depressed.
我抑鬱咗。

502
00:22:12,664 --> 00:22:15,634
I started taking antidepressants.
我開始食抗抑鬱藥。

503
00:22:15,701 --> 00:22:17,069
She was mortified.
佢好尷尬。

504
00:22:17,135 --> 00:22:18,770
Said it wouldn't look good.
話咁樣唔好睇。

505
00:22:18,837 --> 00:22:20,639
I said, "Hey, I'm not one of your clients.
我話：「喂，我唔係你啲客戶。

506
00:22:20,706 --> 00:22:22,874
I'm your husband."
我係你老公。」

507
00:22:22,941 --> 00:22:24,876
"Not anymore," she said.
「唔係喇，」佢話。

508
00:22:24,943 --> 00:22:26,912
She filed
佢申請

509
00:22:26,978 --> 00:22:28,714
for divorce.
離婚。

510
00:22:28,780 --> 00:22:33,118
And she said it was because the drugs affected my libido.
佢話係因為啲藥影響咗我嘅性慾。

511
00:22:33,185 --> 00:22:34,953
We hadn't had sex
我哋冇做愛

512
00:22:35,020 --> 00:22:40,125
for eight months before I started taking the drugs.
八個月我先開始食藥。

513
00:22:40,192 --> 00:22:43,428
Did you have an altercation with her at the wedding?
你喺婚禮同佢有冇衝突？

514
00:22:43,495 --> 00:22:45,864
Yeah. Yeah.
有。有。

515
00:22:47,666 --> 00:22:50,702
Because of the meds, I don't drink very much.
因為啲藥，我唔係好飲酒。

516
00:22:51,803 --> 00:22:55,674
I did today because I thought it would take the edge off.
今日飲咗因為諗住可以放鬆啲。

517
00:22:57,142 --> 00:22:59,111
It put the edge on.
點知仲緊張咗。

518
00:23:01,780 --> 00:23:03,448
Good to see you.
見到你真好。

519
00:23:03,515 --> 00:23:05,851
Hi. How are you? It's great...
嗨。你好嗎？好開心...

520
00:23:05,917 --> 00:23:07,619
Excuse me.
唔好意思。

521
00:23:10,222 --> 00:23:12,491
You were not invited.
你冇被邀請。

522
00:23:12,557 --> 00:23:14,392
I read the papers, Diane.
我睇過報紙，Diane。

523
00:23:14,459 --> 00:23:16,461
They teach literacy at the halfway house?
中途之家有教認字㗎？

524
00:23:16,528 --> 00:23:18,029
I didn't come here to fight.
我唔係嚟嘈交。

525
00:23:18,096 --> 00:23:19,831
You're not here at all.
你根本唔喺度。

526
00:23:19,898 --> 00:23:21,466
He's my son, too.
佢都係我個仔。

527
00:23:21,533 --> 00:23:23,969
I wouldn't be so sure of that.
我唔會咁肯定。

528
00:23:24,035 --> 00:23:26,972
I stuck around to see the ceremony.
我留低睇咗儀式。

529
00:23:27,038 --> 00:23:29,641
I even saw a little bit of the reception.
仲睇咗少少宴會。

530
00:23:29,708 --> 00:23:32,844
I was sleeping it off when your guys found me.
我喺度瞓覺醒酒嗰陣你啲人搵到我。

531
00:23:32,911 --> 00:23:34,546
So you didn't kill her?
所以你冇殺佢？

532
00:23:34,613 --> 00:23:38,817
No. But you better check to see if she's really dead,
冇。但你最好check清楚佢係咪真係死咗，

533
00:23:38,884 --> 00:23:40,051
because I don't think
因為我唔覺得

534
00:23:40,118 --> 00:23:42,087
you can kill the devil.
你殺得死魔鬼。

535
00:23:44,523 --> 00:23:46,424
Nick, you drew Mr. Chase's blood at the scene.
Nick，你喺現場抽咗Mr. Chase嘅血。

536
00:23:46,491 --> 00:23:47,893
His BAC was .28.
佢嘅BAC係.28。

537
00:23:47,959 --> 00:23:49,161
That was at 4:00 p.m.
係下午4點。

538
00:23:49,227 --> 00:23:51,129
And officers drew it again at the station
警員一個鐘後喺警局再抽過，

539
00:23:51,196 --> 00:23:53,431
an hour later. It was .22.
係.22。

540
00:23:53,498 --> 00:23:55,534
So he was in the elimination phase.
所以佢喺代謝階段。

541
00:23:55,600 --> 00:23:57,135
That means, when the victim was tied to the car,
即係話，當受害者被綁喺車嗰陣，

542
00:23:57,202 --> 00:23:59,905
his blood alcohol level was even higher.
佢嘅血液酒精濃度仲高。

543
00:23:59,971 --> 00:24:01,940
Mr. Chase was blotto.
Mr. Chase醉到懵咗。

544
00:24:02,007 --> 00:24:03,208
He couldn't have tied his own shoes.
佢連自己對鞋都綁唔到。

545
00:24:03,275 --> 00:24:07,012
Assuming whoever took your truck is the killer,
假設偷你車嘅人就係兇手，

546
00:24:07,078 --> 00:24:08,847
Mr. Chase was in the tank. He couldn't have done it.
Mr. Chase喺羈留室，冇可能做到。

547
00:24:08,914 --> 00:24:10,882
One suspect down.
一個疑犯排除咗。

548
00:24:10,949 --> 00:24:12,484
Speaking of downers,
講開鎮靜劑，

549
00:24:12,551 --> 00:24:15,020
Ms. Chase liked her diazepam.
Ms. Chase鍾意食diazepam。

550
00:24:15,086 --> 00:24:18,190
Blood levels were somewhere between therapeutic and toxic.
血液水平喺治療同中毒之間。

551
00:24:18,256 --> 00:24:20,892
That's... that's weird. Her ex-husband told Brass
呢個... 呢個好奇怪。佢前夫同Brass講

552
00:24:20,959 --> 00:24:23,995
she was very anti-psychopharmaceuticals.
佢好反對精神藥物。

553
00:24:24,062 --> 00:24:25,096
As a toxicology tech,
作為毒理學技術員，

554
00:24:25,163 --> 00:24:27,866
I'd say often those who adamantly oppose the D-train
我會話成日強烈反對D列車嘅人

555
00:24:27,933 --> 00:24:29,568
are its most frequent passengers.
就係最常搭佢嘅人。

556
00:24:29,634 --> 00:24:31,536
But, since she is deceased,
但係，因為佢死咗，

557
00:24:31,603 --> 00:24:32,871
I was able to get her medical records.
我攞到佢嘅醫療記錄。

558
00:24:32,938 --> 00:24:35,574
No diazepam scrip.
冇diazepam處方。

559
00:24:35,640 --> 00:24:38,510
So she got daffy on someone else's pills.
所以佢係食咗人哋嘅藥先咁high。

560
00:24:38,577 --> 00:24:40,979
That explains Mindy's account of her behavior.
呢個解釋到Mindy講嘅行為。

561
00:24:41,046 --> 00:24:42,881
And the toast.
同埋敬酒。

562
00:24:42,948 --> 00:24:46,551
Doesn't explain how she was conked out, tied to a bumper.
解釋唔到佢點樣昏迷，被綁喺泵把。

563
00:24:47,986 --> 00:24:49,588
I might know what happened.
我可能知發生咩事。

564
00:24:49,654 --> 00:24:51,623
You'd think she'd know better than to wear white
你會諗佢應該知唔好喺新娘大日子

565
00:24:51,690 --> 00:24:53,491
on the bride's big day.
著白色。

566
00:24:55,961 --> 00:24:57,729
SANDERS: A dame was dead,
SANDERS：有個女人死咗，

567
00:24:57,796 --> 00:24:59,631
but enough about her.
但夠喇講佢。

568
00:24:59,698 --> 00:25:01,900
The air was hot and heavy with wrong,
空氣又熱又重，充滿邪氣，

569
00:25:01,967 --> 00:25:03,902
making me thirsty.
搞到我好口渴。

570
00:25:03,969 --> 00:25:05,904
Thirsty for a tall drink of water.
口渴想飲杯高嘅水。

571
00:25:05,971 --> 00:25:08,139
That's when I saw her-- a flower--
就係嗰陣我見到佢——一朵花——

572
00:25:08,206 --> 00:25:10,275
but not the kind you pin on a lapel.
但唔係襟花嗰種。

573
00:25:10,342 --> 00:25:12,244
She was long-stemmed.
佢係長莖嘅。

574
00:25:12,310 --> 00:25:15,180
SIDLE: All right, Raymond Chandler, we get it.
SIDLE：好喇，Raymond Chandler，我明喇。

575
00:25:19,150 --> 00:25:21,720
SANDERS: And those weren't just Miracle Bras.
SANDERS：而且嗰啲唔係普通嘅神奇胸圍。

576
00:25:21,786 --> 00:25:23,889
They were creating four Wonders of the World.
佢哋創造咗世界四大奇蹟。

577
00:25:23,955 --> 00:25:26,191
I'm Greg Sanders, with the crime lab.
我叫Greg Sanders，犯罪實驗室嘅。

578
00:25:27,859 --> 00:25:29,561
I need to take your prints.
我要攞你嘅指紋。

579
00:25:30,996 --> 00:25:33,064
That's quite a case you got there.
你個箱幾靚喎。

580
00:25:33,131 --> 00:25:34,266
Is that your magic kit?
係你嘅魔術箱？

581
00:25:34,332 --> 00:25:35,867
Or your toy box?
定係玩具箱？

582
00:25:35,934 --> 00:25:38,937
You don't seem to be very upset about what happened.
你似乎唔係好傷心發生嘅事。

583
00:25:39,004 --> 00:25:40,705
Sweetheart, I've had so many martinis,
甜心，我飲咗咁多杯馬天尼，

584
00:25:40,772 --> 00:25:42,107
I'm both shaken and  stirred.
又搖又攪。

585
00:25:42,173 --> 00:25:43,842
Numbing the pain?
麻醉痛苦？

586
00:25:43,909 --> 00:25:44,576
Look, we're not going to pretend
喂，我哋唔會扮

587
00:25:44,643 --> 00:25:46,044
to be all liquid and soft, okay?
到好感性軟弱，好冇？

588
00:25:46,111 --> 00:25:47,879
All that's missing here
呢度淨係爭

589
00:25:47,946 --> 00:25:48,914
are the striped socks.
對間條襪。

590
00:25:48,980 --> 00:25:50,081
Ding, dong, the witch is dead.
叮噹，個巫婆死咗。

591
00:25:50,148 --> 00:25:51,583
So you're not a fan?
所以你唔鍾意佢？

592
00:25:51,650 --> 00:25:54,052
Cruella made me wear underwear today.
Cruella今日逼我著底褲。

593
00:25:54,119 --> 00:25:56,021
No one makes me wear underwear.
冇人可以逼我著底褲。

594
00:25:56,087 --> 00:25:58,556
I'll do you if you do me.
你幫我我就幫你。

595
00:26:00,992 --> 00:26:03,061
SIDLE: They did not.
SIDLE：唔係掛。

596
00:26:03,128 --> 00:26:06,765
So how does that help explain how Diane Chase died?
咁點樣解釋Diane Chase點死？

597
00:26:06,831 --> 00:26:08,099
I'm getting there.
我講緊。

598
00:26:08,166 --> 00:26:10,201
Okay, ladies, let's slow it down.
好喇，女士們，放慢啲。

599
00:26:10,268 --> 00:26:11,937
When was
你最後一次

600
00:26:12,003 --> 00:26:13,305
the last time you saw Diane?
見到Diane係幾時？

601
00:26:13,371 --> 00:26:14,773
In the hospitality suite.
喺接待套房入面。

602
00:26:14,839 --> 00:26:16,141
I came in to fix my hair.
我入去整理頭髮。

603
00:26:16,207 --> 00:26:17,842
She was complaining of a headache.
佢話頭痛。

604
00:26:17,909 --> 00:26:21,012
Next time I saw her, it was bottoms up, Mommie Dearest.
下次見到佢，就係成個倒轉，親愛嘅媽咪。

605
00:26:25,717 --> 00:26:27,852
So I headed behind the pink curtain,
所以我走到粉紅色簾後面，

606
00:26:27,919 --> 00:26:29,921
where the girls go to get glossy.
嗰度係女仔化妝嘅地方。

607
00:26:46,338 --> 00:26:50,075
A little shine here, a little pouf there.
呢度補少少光澤，嗰度整少少蓬鬆。

608
00:26:50,141 --> 00:26:51,876
A little...
仲有少少...

609
00:26:51,943 --> 00:26:55,146
Well, I don't exactly know what that was,
嗯，我其實唔知嗰啲係乜，

610
00:26:55,213 --> 00:26:57,215
but I liked the feel.
但我鍾意個感覺。

611
00:27:01,953 --> 00:27:05,123
Marriage was looking like a lucrative endeavor.
婚姻睇嚟係一門賺錢嘅生意。

612
00:27:11,262 --> 00:27:12,964
And that's when I saw it.
就係嗰陣時我見到佢。

613
00:27:16,968 --> 00:27:18,903
Just a few drops.
得幾滴。

614
00:27:18,970 --> 00:27:22,874
I thought the blood could have been incidental--
我諗啲血可能係意外——

615
00:27:22,941 --> 00:27:24,943
nosebleed, shaving accident.
流鼻血、剃鬚整親。

616
00:27:32,951 --> 00:27:36,154
But, what if, high as a kite on a slipped Mickey,
但係，如果佢食咗迷藥high到飛起，

617
00:27:36,221 --> 00:27:40,959
she slips-- and bam!-- straight to the back of the skull?
佢跣腳——砰！——直撞後腦？

618
00:27:41,026 --> 00:27:42,961
The arrow
支箭

619
00:27:43,028 --> 00:27:44,195
was four-sided.
係四邊形。

620
00:27:44,262 --> 00:27:47,298
It would leave a diamond-shaped wound.
會留低一個鑽石形嘅傷口。

621
00:27:47,365 --> 00:27:50,068
They match.
佢哋吻合。

622
00:27:50,135 --> 00:27:52,737
If the initial wound
如果最初嘅傷

623
00:27:52,804 --> 00:27:54,739
was accidental,
係意外，

624
00:27:54,806 --> 00:27:56,941
why was she panty-hosed to the back of a car?
點解佢會俾絲襪綁住喺車尾？

625
00:27:57,008 --> 00:27:57,942
Don't know yet.
仲未知。

626
00:27:58,009 --> 00:27:59,110
Narrows the field
縮窄咗

627
00:27:59,177 --> 00:28:01,946
of suspects down to someone who had access to that suite.
嫌疑犯嘅範圍，得返有入過套房嘅人。

628
00:28:02,013 --> 00:28:03,681
Where's the statue?
個雕像喺邊？

629
00:28:03,748 --> 00:28:05,250
In your car.
喺你車度。

630
00:28:05,316 --> 00:28:06,751
Ah!
啊！

631
00:28:14,392 --> 00:28:16,294
I know every piece of evidence regarding
我知道呢單案嘅每一件證據

632
00:28:16,361 --> 00:28:18,363
this case is precious, given the circumstances,
都好珍貴，考慮到情況，

633
00:28:18,430 --> 00:28:19,931
so I just wanted to let you know
所以我只想話俾你知

634
00:28:19,998 --> 00:28:22,267
that I've moved Ms. Chase's fingernail scrapings
我已經將Chase小姐嘅指甲刮取物

635
00:28:22,333 --> 00:28:24,836
to the top of my extensive queue.
擺咗喺我長長嘅排隊名單嘅最前面。

636
00:28:24,903 --> 00:28:27,972
Composite substance. You're never going to believe this.
複合物質。你點都唔會信。

637
00:28:28,039 --> 00:28:31,242
Egg whites, sugar, butter, milk, food coloring.
蛋白、糖、牛油、牛奶、食用色素。

638
00:28:31,309 --> 00:28:32,844
How did you know?
你點知嘅？

639
00:28:32,911 --> 00:28:34,179
Butter cream frosting.
牛油忌廉糖霜。

640
00:28:34,245 --> 00:28:37,015
She had an incident with a wedding cake.
佢同個結婚蛋糕發生過意外。

641
00:28:40,952 --> 00:28:42,287
Are you done?
你講完未？

642
00:28:42,353 --> 00:28:46,057
You know, you and me, we're not the marrying kind.
你知啦，你同我，都唔係結婚嘅材料。

643
00:28:46,124 --> 00:28:47,992
The intricacies of our nature
我哋本性嘅複雜

644
00:28:48,059 --> 00:28:50,161
can never be understood by just one woman.
永遠唔會俾一個女人理解到。

645
00:28:50,228 --> 00:28:53,164
Would you close the door, please?
可唔可以幫手關門？

646
00:29:00,105 --> 00:29:02,107
From the other side.
由外面關。

647
00:29:12,150 --> 00:29:15,153
Sara? Sara?
Sara？Sara？

648
00:29:16,154 --> 00:29:17,755
Are they here?
佢哋到咗未？

649
00:29:17,822 --> 00:29:20,058
No. They're still held up with that officer-involved shooting,
未。佢哋仲俾嗰單警員開槍案拖住，

650
00:29:20,125 --> 00:29:22,927
but the Bomb Squad has cleared the convertible.
但炸彈組已經清理咗架開篷車。

651
00:29:22,994 --> 00:29:24,262
Oh. Finally.
哦。終於。

652
00:29:24,329 --> 00:29:26,197
Something to process.
有啲嘢可以處理。

653
00:29:30,001 --> 00:29:32,103
I thought you said the snowboards were in the suite.
我以為你話啲滑雪板喺套房入面。

654
00:29:32,170 --> 00:29:34,372
I did.
我係咁講過。

655
00:29:34,439 --> 00:29:36,374
Then what's the case doing in the trunk?
咁個箱喺車尾箱做乜？

656
00:29:51,623 --> 00:29:54,092
So you asked me to follow her comings and goings
所以你叫我跟蹤佢出入

657
00:29:54,159 --> 00:29:55,393
and her food and drink intake.
同埋佢食咗飲咗啲乜。

658
00:29:55,460 --> 00:29:56,794
As far as I can tell,
據我所知，

659
00:29:56,861 --> 00:29:59,797
she didn't touch her soup or salad.
佢冇掂過湯同沙律。

660
00:29:59,864 --> 00:30:01,332
And the main course?
主菜呢？

661
00:30:08,072 --> 00:30:10,141
And what did Diane have to drink?
同埋Diane飲咗啲乜？

662
00:30:10,208 --> 00:30:13,178
Um... I only saw her with two glasses,
嗯...我淨係見到佢攞過兩杯，

663
00:30:13,244 --> 00:30:16,080
both champagne, first one around 2:00.
都係香檳，第一杯大約兩點。

664
00:30:16,147 --> 00:30:19,584
But maybe she was hitting the bar, because look:
但可能佢去過酒吧，因為睇：

665
00:30:19,651 --> 00:30:23,454
This is 15 minutes later.
呢個係15分鐘之後。

666
00:30:23,521 --> 00:30:24,522
Oh, my.
哎呀。

667
00:30:24,589 --> 00:30:27,325
The waiter gave her a second glass for her toast,
侍應俾咗佢第二杯用嚟敬酒，

668
00:30:27,392 --> 00:30:29,460
which I watched five times.
我睇咗五次。

669
00:30:30,895 --> 00:30:32,297
And that was it.
就係咁多。

670
00:30:32,363 --> 00:30:34,966
When was the last time she was on camera?
佢最後一次上鏡係幾時？

671
00:30:35,033 --> 00:30:40,305
Well, her exit was neither polite nor discreet.
嗯，佢離開嘅方式一啲都唔禮貌同唔低調。

672
00:30:40,371 --> 00:30:44,442
I know I may just be a grease monkey, but I drive a tow truck,
我知我只係個整車佬，但我揸拖車，

673
00:30:44,509 --> 00:30:47,912
and I think I know a little something about getting hitched.
我覺得我對結婚呢家嘢有啲認識。

674
00:30:47,979 --> 00:30:50,348
And these two... uh... there's more.
而呢兩個人...嗯...仲有更多。

675
00:30:50,415 --> 00:30:55,420
Uh... I think these guys are in it for the long haul.
嗯...我覺得呢兩個人係想長遠嘅。

676
00:30:55,486 --> 00:30:57,488
Making friends over here.
喺度識緊朋友。

677
00:30:57,555 --> 00:31:00,191
No, but seriously, uh...
唔係，但認真講...

678
00:31:00,258 --> 00:31:02,093
I don't mean to get all sentimental or anything,
我唔係想搞到咁感性定點，

679
00:31:02,160 --> 00:31:03,962
but these two are going to have a lot of sex tonight.
但呢兩個人今晚會做好多親密嘢。

680
00:31:04,028 --> 00:31:05,563
And.. what?
同埋...咩？

681
00:31:05,630 --> 00:31:07,432
What? Are you embarrassed?
咩？你尷尬呀？

682
00:31:07,498 --> 00:31:09,167
She's embarrassed. I'm her older brother.
佢尷尬。我係佢大佬。

683
00:31:09,234 --> 00:31:10,001
I changed her diapers.
我幫佢換過尿片㗎。

684
00:31:10,068 --> 00:31:12,303
That was 2:25.
嗰陣係兩點廿五分。

685
00:31:12,370 --> 00:31:14,239
Would you play that again?
可唔可以播多次？

686
00:31:16,574 --> 00:31:18,409
I know I may just be
我知我只係

687
00:31:18,476 --> 00:31:21,246
a grease monkey, but I drive a tow truck,
個整車佬，但我揸拖車，

688
00:31:21,312 --> 00:31:23,881
and I think I know a little something
我覺得我對結婚呢家嘢

689
00:31:23,948 --> 00:31:25,250
about getting hitched.
有啲認識。

690
00:31:29,520 --> 00:31:31,923
Yeah, Jim. Check into a Mikey Shoemaker,
係，Jim。查吓Mikey Shoemaker，

691
00:31:31,990 --> 00:31:33,024
the bride's brother.
新娘個大佬。

692
00:31:33,091 --> 00:31:34,892
Run his wants and warrants.
睇吓佢有冇案底同通緝令。

693
00:31:34,959 --> 00:31:37,161
And also look into the location of his tow yard.
仲有查吓佢個拖車場喺邊。

694
00:31:37,228 --> 00:31:38,296
Thank you.
唔該。

695
00:31:47,538 --> 00:31:48,473
So?
點？

696
00:31:48,539 --> 00:31:51,042
Need your hands.
要你對手。

697
00:31:51,109 --> 00:31:53,144
I thought you'd never ask.
我以為你唔會開口添。

698
00:31:53,211 --> 00:31:54,512
I need you to reprint the bumper
我要你重新印個泵把

699
00:31:54,579 --> 00:31:56,147
because the tape lifts were stolen.
因為啲膠紙提取物俾人偷咗。

700
00:31:56,214 --> 00:31:58,349
Anything to keep me awake.
乜嘢可以令我唔眼瞓都得。

701
00:32:04,455 --> 00:32:08,559
Uh-oh! Looks like we had some bride's little helper going on.
哎呀！睇嚟有新娘嘅小幫手出現過。

702
00:32:08,626 --> 00:32:10,128
Diazepam.
Diazepam。

703
00:32:10,194 --> 00:32:12,063
Just filled. Rx calls
啱啱配好。醫生處方

704
00:32:12,130 --> 00:32:15,166
for six ten-milligram pills.
係六粒十毫克藥丸。

705
00:32:15,233 --> 00:32:16,934
Two left.
剩返兩粒。

706
00:32:17,001 --> 00:32:19,103
40 milligrams would match mom's blood level.
40毫克就會同媽咪嘅血液濃度吻合。

707
00:32:19,170 --> 00:32:22,206
Jill gets some pills to calm herself,
Jill攞啲藥嚟令自己冷靜，

708
00:32:22,273 --> 00:32:24,575
decides to calm her mother-in-law instead,
決定改為令奶奶冷靜，

709
00:32:24,642 --> 00:32:26,644
and make everybody happy.
令到個個都開心。

710
00:32:26,711 --> 00:32:28,980
Okay, the blood from the snowboard bag
好，滑雪板袋上面嘅血

711
00:32:29,047 --> 00:32:30,081
was a match to Mother Chase.
同Chase媽咪吻合。

712
00:32:30,148 --> 00:32:33,484
That could have been what they used to transport her
可能就係用嚟運送佢

713
00:32:33,551 --> 00:32:35,019
from point A to point B.
由A點去B點。

714
00:32:35,086 --> 00:32:36,621
Yeah, "they" is right, 'cause I also found
係，「佢哋」啱，因為我仲發現咗

715
00:32:36,688 --> 00:32:38,189
two female epithelial contributions.
兩個女性上皮細胞。

716
00:32:38,256 --> 00:32:39,724
One on each handle of the bag,
袋嘅每個手柄各一個，

717
00:32:39,791 --> 00:32:41,125
and then one of the same females
然後其中一個相同女性

718
00:32:41,192 --> 00:32:41,926
was also a match to the DNA
嘅DNA都吻合

719
00:32:41,993 --> 00:32:44,395
from the knot in the pantyhose.
絲襪結位嘅DNA。

720
00:32:44,462 --> 00:32:46,664
We could compare them to the buccal swabs
我哋可以同收集到嘅口腔拭子比較

721
00:32:46,731 --> 00:32:48,700
we collected... if we still had them.
...如果我哋仲有嘅話。

722
00:32:48,766 --> 00:32:51,135
Well, we'll just have to recollect them.
咁我哋要重新收集過。

723
00:32:51,202 --> 00:32:52,236
All 200 of them?
全部200個？

724
00:32:52,303 --> 00:32:54,205
Yeah, and since we can't leave,
係，而且因為我哋唔走得，

725
00:32:54,272 --> 00:32:56,708
someone else is gonna have to recollect them.
要搵其他人幫手重新收集。

726
00:32:56,774 --> 00:32:58,376
This is crap!
真係好鬼煩！

727
00:32:58,443 --> 00:33:00,345
I've been waiting on I.A.B. for...(  snaps gloves  )
我等緊I.A.B.等咗...( 啪手套 )

728
00:33:00,411 --> 00:33:01,412
...14 hours.
...14個鐘。

729
00:33:01,479 --> 00:33:03,214
I'm tired...
我好攰...

730
00:33:03,281 --> 00:33:05,350
and I kind of smell,
同埋我有啲味，

731
00:33:05,416 --> 00:33:07,652
and I don't have a freakin' car.
仲要冇咗架車。

732
00:33:11,789 --> 00:33:13,257
Hey, buddy.
喂，老友。

733
00:33:13,324 --> 00:33:15,259
Hey.
喂。

734
00:33:15,326 --> 00:33:16,260
How you doing?
你點呀？

735
00:33:16,327 --> 00:33:17,528
You all right?
你冇事呀嘛？

736
00:33:17,595 --> 00:33:18,663
Hey, this, this sucks, man.
喂，呢件事真係好撚煩。

737
00:33:18,730 --> 00:33:19,797
I didn't do anything wrong,
我冇做錯任何嘢，

738
00:33:19,864 --> 00:33:22,133
and everybody's looking at me like I'm the bad guy.
但個個都當我係壞人咁睇。

739
00:33:22,200 --> 00:33:23,201
If I had to do it all over again,
如果我要重新做一次，

740
00:33:23,267 --> 00:33:24,135
I'd do the exact same thing.
我都會做返同一樣嘢。

741
00:33:24,202 --> 00:33:25,203
Nick, Nick...
Nick，Nick...

742
00:33:25,269 --> 00:33:27,105
I mean, how do I fix the situation?
我係話，我可以點樣解決件事？

743
00:33:27,171 --> 00:33:28,139
Nick!
Nick！

744
00:33:28,206 --> 00:33:30,007
It was already screwed up to begin with. What?
件事一開始就已經亂晒籠。咩事？

745
00:33:39,684 --> 00:33:42,520
I loaned one of the bridesmaids my jacket.
我借咗件外套俾其中一個伴娘。

746
00:33:42,587 --> 00:33:45,056
She was wearing black.
佢著黑色衫。

747
00:33:45,123 --> 00:33:47,592
There was no reason to ALS.
冇理由要用ALS。

748
00:33:47,658 --> 00:33:51,596
Blood must have transferred from her
血一定係由佢

749
00:33:51,662 --> 00:33:54,399
to my jacket, to me.
傳到我件外套，再傳到我。

750
00:33:54,465 --> 00:33:55,299
I didn't want to contaminate it
我唔想污染佢

751
00:33:55,366 --> 00:33:56,734
by pulling it over my head, you know?
所以冇笠過頭，你明唔明？

752
00:33:56,801 --> 00:33:58,069
That was good thinking.
諗得幾好。

753
00:34:04,142 --> 00:34:04,142
All right. Hey, Wendy,
好。喂，Wendy，

754
00:34:04,142 --> 00:34:06,144
Uh-huh?
嗯？

755
00:34:06,210 --> 00:34:07,378
I don't know if you'll be able
我唔知你仲可唔可以

756
00:34:07,445 --> 00:34:08,579
to get anything off of this,
從呢度拎到啲嘢出嚟，

757
00:34:08,646 --> 00:34:11,081
but I want you to compare the female epithelials you found
但我想你比較你喺滑雪板袋搵到嘅

758
00:34:11,149 --> 00:34:14,185
on the snowboard bag against the napkin that I have
女性上皮細胞同我右前袋

759
00:34:14,252 --> 00:34:15,520
in my right front pocket.
嘅餐巾。

760
00:34:17,121 --> 00:34:19,456
Come on.
嚟啦。

761
00:34:27,598 --> 00:34:30,568
(  laughs  )
( 笑 )

762
00:34:30,635 --> 00:34:33,704
So that was a good call on the bride's brother, Mikey Shoemaker.
所以叫查新娘大佬Mikey Shoemaker係啱嘅。

763
00:34:33,771 --> 00:34:35,273
He had a prior conviction for car theft.
佢之前有偷車案底。

764
00:34:35,339 --> 00:34:37,175
Where did you find Nick's truck?
你喺邊度搵到Nick架車？

765
00:34:37,241 --> 00:34:39,610
In one of the paint bays of his auto body shop,
喺佢車房嘅一個噴漆房入面，

766
00:34:39,677 --> 00:34:42,112
right next to a delivery truck.
隔籬就係一架送貨車。

767
00:34:42,179 --> 00:34:43,514
We're looking for Mikey now.
我哋而家喺度搵Mikey。

768
00:34:43,581 --> 00:34:45,483
Well, I watched the rest of the wedding video.
嗯，我睇晒剩低嘅婚禮影片。

769
00:34:45,550 --> 00:34:47,518
He may have stolen the car,
佢可能偷咗車，

770
00:34:47,585 --> 00:34:51,121
but once Diane disappears, Mikey never leaves the party.
但Diane一失蹤，Mikey就冇離開過派對。

771
00:34:51,188 --> 00:34:52,657
Maybe he wasn't acting alone.
可能佢唔係一個人做。

772
00:34:52,723 --> 00:34:55,659
Hey, Pip. How you like your new ride?
喂，Pip。你鍾唔鍾意你架新車？

773
00:34:58,729 --> 00:35:00,798
Hey, look. They fixed it.
喂，睇。佢哋整返好佢。

774
00:35:00,865 --> 00:35:03,534
Oh. Oh, that's not funny.
哦。哦，一啲都唔好笑。

775
00:35:03,601 --> 00:35:04,836
Oh, it's a little funny.
哦，有少少好笑。

776
00:35:20,818 --> 00:35:23,588
Where did you get that?
你喺邊度搵到嗰個？

777
00:35:23,654 --> 00:35:24,689
Unis found it in a Dumpster
Unis喺Mikey Shoemaker車房後面

778
00:35:24,755 --> 00:35:26,390
behind Mikey Shoemaker's body shop.
嘅垃圾箱搵到。

779
00:35:26,457 --> 00:35:27,725
He went through all that trouble
佢搞咁多嘢

780
00:35:27,792 --> 00:35:29,727
to steal the car and that's where he ditches it?
偷架車就係為咗掉喺嗰度？

781
00:35:29,794 --> 00:35:32,830
Well, they didn't find any biological evidence,
嗯，佢哋冇搵到任何生物證據，

782
00:35:32,897 --> 00:35:34,031
and he probably hocked the cameras,
佢可能當咗啲相機，

783
00:35:34,098 --> 00:35:36,701
but at least I've been reunited with Love's deadly arrow.
但至少我同愛嘅致命箭重逢。

784
00:35:36,767 --> 00:35:39,871
You know that's not going to stand up in court, right?
你知呢樣嘢喺法庭上唔會成立㗎，係咪？

785
00:35:39,937 --> 00:35:42,340
Well, Negative Nelly, I know that, and you know that,
嗯，Negative Nelly，我知，你都知，

786
00:35:42,406 --> 00:35:44,809
but the suspects might not.
但啲嫌疑犯可能唔知。

787
00:35:44,876 --> 00:35:46,677
We have to convince them that we know what happened.
我哋要說服佢哋我哋知道發生咩事。

788
00:35:46,744 --> 00:35:46,744
Do we?
我哋知唔知？

789
00:35:46,744 --> 00:35:48,479
We're close.
差唔多。

790
00:35:48,546 --> 00:35:50,515
Can you put the U.V. filter on the camera?
你可唔可以喺相機裝U.V.濾鏡？

791
00:35:50,581 --> 00:35:51,916
Sure.
可以。

792
00:36:06,297 --> 00:36:07,231
How did you...?
你點...？

793
00:36:07,298 --> 00:36:08,432
I didn't,
我冇，

794
00:36:08,499 --> 00:36:09,567
until I processed it.
直到我處理完。

795
00:36:09,634 --> 00:36:10,568
But I was thinking
但我諗緊

796
00:36:10,635 --> 00:36:12,270
the statue punctured her
個雕像插穿佢

797
00:36:12,336 --> 00:36:13,671
in the back of the head, which means
後腦，即係話

798
00:36:13,738 --> 00:36:15,773
one of three things might have happened.
可能發生咗三件事之一。

799
00:36:15,840 --> 00:36:17,575
Either she was stabbed by it...
一係佢俾雕像插中...

800
00:36:17,642 --> 00:36:19,343
Well, the statue looks a little unwieldy.
嗯，個雕像睇落有啲難控制。

801
00:36:19,410 --> 00:36:21,913
Or she accidentally fell on it.
或者佢唔小心跌咗落去。

802
00:36:21,979 --> 00:36:23,848
But with no one to blame,
但係冇人可以怪責，

803
00:36:23,915 --> 00:36:25,683
why wouldn't someone just call 911?
點解唔直接打911？

804
00:36:25,750 --> 00:36:29,220
Which leaves us with option number three:
咁就得返第三個可能：

805
00:36:29,287 --> 00:36:30,855
she was pushed.
佢係俾人推落去嘅。

806
00:36:34,392 --> 00:36:36,894
Lucky for us someone had something on their hands.
好彩有人手上留低咗啲嘢。

807
00:36:36,961 --> 00:36:38,796
Something that left good ridge detail
啲指紋紋理好清晰

808
00:36:38,863 --> 00:36:40,665
I'll swab it for trace.
我會抹吓睇下有冇殘留物。

809
00:36:40,731 --> 00:36:43,501
Prints are a match to a bridesmaid, Lacey Finn.
指紋同一個伴娘Lacey Finn吻合。

810
00:36:43,568 --> 00:36:44,602
She's in the system?
佢喺系統入面有紀錄？

811
00:36:44,669 --> 00:36:47,572
Yeah, she was a cocktail waitress for a short time.
係，佢做過一陣雞尾酒侍應。

812
00:36:47,638 --> 00:36:48,639
Of course she was.
梗係啦。

813
00:36:48,706 --> 00:36:50,441
And I pulled the prints off of this pill bottle,
我喺呢個藥樽上面拎到啲指紋，

814
00:36:50,508 --> 00:36:51,642
but I didn't find a match.
但係搵唔到匹配嘅人。

815
00:36:51,709 --> 00:36:52,777
Which means the bride didn't do it
即係話新娘冇份做

816
00:36:52,843 --> 00:36:55,446
because as a nurse, she'd also be in the system.
因為佢係護士，系統入面都會有佢紀錄。

817
00:36:55,513 --> 00:36:57,848
Correct. However, I did find something.
啱。不過，我發現咗啲嘢。

818
00:36:57,915 --> 00:37:00,217
Look at the prescribing doctor on that label.
睇吓個標籤上嘅處方醫生。

819
00:37:00,284 --> 00:37:02,320
I was cross-checking with the guest list,
我交叉核對過賓客名單，

820
00:37:02,386 --> 00:37:04,455
and guess who the good doctor's wife is.
你估吓呢位醫生嘅老婆係邊個？

821
00:37:05,523 --> 00:37:06,891
Mrs. Valerie Whitehall.
Valerie Whitehall太太。

822
00:37:06,958 --> 00:37:08,259
She's also a bridesmaid.
佢都係伴娘之一。

823
00:37:10,728 --> 00:37:12,496
Well, she knew where the pills were.
佢知道啲藥喺邊度。

824
00:37:12,563 --> 00:37:13,965
She had access to the suite,
佢可以入到套房，

825
00:37:14,031 --> 00:37:18,336
so maybe Jill didn't poison mom, Valerie did.
所以可能唔係Jill毒死阿媽，而係Valerie。

826
00:37:18,402 --> 00:37:20,237
A little bonus in the bubbly.
喺香檳入面加咗料。

827
00:37:20,304 --> 00:37:22,740
I got the results from Mama Chase's suit jacket.
我拎到Mama Chase件西裝褸嘅化驗結果。

828
00:37:22,807 --> 00:37:24,241
What's the trace?
有咩殘留物？

829
00:37:24,308 --> 00:37:25,676
Hair gel.
髮膠。

830
00:37:28,846 --> 00:37:31,949
Lacey said that she went to fix her hair.
Lacey話佢去整理頭髮。

831
00:37:34,485 --> 00:37:36,020
Where's that Sara chick?
個叫Sara嘅女仔去咗邊？

832
00:37:38,089 --> 00:37:39,490
Oh, Romeo, I don't think
喂，Romeo，我唔覺得

833
00:37:39,557 --> 00:37:40,992
that you have time for romance.
你而家有時間談情說愛。

834
00:37:41,058 --> 00:37:42,994
You're being charged with grand theft auto,
你而家被控偷車、

835
00:37:43,060 --> 00:37:46,430
obstruction of justice and conspiracy to murder.
妨礙司法公正同埋串謀謀殺。

836
00:37:46,497 --> 00:37:49,934
Okay, I will cop to everything but the murder.
好，除咗謀殺之外我乜都認。

837
00:37:50,001 --> 00:37:51,702
Well, if you didn't commit the murder,
如果你冇殺人，

838
00:37:51,769 --> 00:37:53,404
why did you steal the car?
點解要偷車？

839
00:37:53,471 --> 00:37:56,374
Look, the lady was already dead, all right?
聽我講，個女人已經死咗，明唔明？

840
00:37:56,440 --> 00:37:58,442
And then, then you guys show up
跟住你哋就出現

841
00:37:58,509 --> 00:37:59,910
and this bridesmaid comes up to me
有個伴娘走過嚟搵我

842
00:37:59,977 --> 00:38:02,446
and starts asking me all these questions about my tow truck.
開始問我好多關於我架拖車嘅問題。

843
00:38:02,513 --> 00:38:03,447
Which bridesmaid?
邊個伴娘？

844
00:38:03,514 --> 00:38:04,815
The hot one.
個索女囉。

845
00:38:04,882 --> 00:38:07,351
Next thing I know, she wants to be the Bonnie
轉頭佢就話要做我嘅Bonnie

846
00:38:07,418 --> 00:38:08,519
to my Clyde.
同Clyde。

847
00:38:08,586 --> 00:38:11,355
Asked me to steal this car and trash all the evidence.
叫我偷呢架車同銷毀所有證據。

848
00:38:11,422 --> 00:38:14,492
So you committed grand theft auto to get laid?
所以你為咗媾女去偷車？

849
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
Ever stolen a two-ton piece of machinery?
你有冇偷過兩噸重嘅機械？

850
00:38:18,863 --> 00:38:22,433
It is way better than sex.
仲正過上床。

851
00:38:22,500 --> 00:38:23,801
And finding a girl that doesn't want to kick you
搵到個唔會因為咁

852
00:38:23,868 --> 00:38:24,635
to the curb for it?
踢走你嘅女仔？

853
00:38:24,702 --> 00:38:26,637
I mean, come on. That is just hot.
我話你知，咁先係正。

854
00:38:27,905 --> 00:38:28,839
Besides,
況且，

855
00:38:28,906 --> 00:38:29,874
I hadn't gotten a wedding gift
我仲未買結婚禮物

856
00:38:29,940 --> 00:38:31,342
for my sister yet.
俾我個妹。

857
00:38:31,409 --> 00:38:32,343
So I don't have a match
我搵唔到匹配

858
00:38:32,410 --> 00:38:34,478
to one of the handles to the snowboard case,
滑雪板箱其中一個手柄，

859
00:38:34,545 --> 00:38:36,313
but, um, your napkin girl...
但係，你嗰個餐巾女仔...

860
00:38:36,380 --> 00:38:38,049
That Mindy Faberge?
即係Mindy Faberge？

861
00:38:38,115 --> 00:38:38,115
She got to be a bridesmaid.
佢做到伴娘。

862
00:38:38,115 --> 00:38:40,418
Yeah.
係。

863
00:38:40,484 --> 00:38:42,386
She matches the other handle.
佢同另一個手柄吻合。

864
00:38:42,453 --> 00:38:45,389
Well, she was in the suite with the gifts.
佢同啲禮物一齊喺套房入面。

865
00:38:45,456 --> 00:38:46,857
She could have touched it then.
佢可能嗰陣掂過。

866
00:38:48,959 --> 00:38:50,494
You paged?
你傳呼我？

867
00:38:50,561 --> 00:38:52,897
We think that each of the bridesmaids
我哋覺得每個伴娘

868
00:38:52,963 --> 00:38:54,398
is responsible for killing her.
都有份殺佢。

869
00:38:54,465 --> 00:38:58,402
Not individually, but working in cahoots.
唔係單獨行動，而係夾埋一齊做。

870
00:38:58,469 --> 00:39:00,604
Each one played their part.
個個都有份。

871
00:39:00,671 --> 00:39:03,407
Did you know the original role of the bridesmaid
你知唔知伴娘原本嘅角色

872
00:39:03,474 --> 00:39:06,811
was to act as a human shield against the bride's enemies?
係做新娘嘅人肉盾牌嚟擋敵人？

873
00:39:06,877 --> 00:39:08,713
Women would dress
啲女人會著到

874
00:39:08,779 --> 00:39:10,748
similar to the bride in an effort to confuse
同新娘相似嚟混淆

875
00:39:10,815 --> 00:39:11,849
and outsmart evil spirits
同呃過啲邪靈

876
00:39:11,916 --> 00:39:14,485
that might try to overtake her on her wedding day.
等佢哋喺婚禮當日唔會搞新娘。

877
00:39:14,552 --> 00:39:15,953
Wow, for somebody who's anti-wedding,
嘩，一個咁反對婚禮嘅人，

878
00:39:16,020 --> 00:39:18,956
you certainly know a lot about it.
竟然對呢啲嘢咁熟。

879
00:39:19,023 --> 00:39:20,458
I'm not anti-wedding.
我唔係反對婚禮。

880
00:39:20,524 --> 00:39:21,659
I'm just anti-stupid--
我只係反對啲蠢人——

881
00:39:21,726 --> 00:39:24,128
you know, people who do things for the sake of tradition
你明㗎，啲人為做傳統而做傳統

882
00:39:24,195 --> 00:39:25,196
with no clue as to why.
完全唔知點解。

883
00:39:25,262 --> 00:39:30,534
Anyway, let's start at the beginning, shall we?
算啦，我哋由頭開始講，好唔好？

884
00:39:31,836 --> 00:39:35,506
Valerie kindly gets mom a drink.
Valerie好心地俾阿媽飲杯嘢。

885
00:39:42,613 --> 00:39:46,851
Then during her toast, Diane starts to feel the effects.
然後佢敬酒嘅時候，Diane開始有反應。

886
00:39:46,917 --> 00:39:48,385
(  chuckles  )
（笑）

887
00:39:49,320 --> 00:39:53,858
By Mikey's toast, she decides that she's toast.
到Mikey敬酒時，佢已經頂唔順。

888
00:39:53,924 --> 00:39:56,393
...a little something about getting hitched.
...講吓結婚嘅嘢。

889
00:39:56,460 --> 00:39:59,697
I know what you did.
我知道你做咗啲乜。

890
00:39:59,764 --> 00:40:04,568
I'm going to have your husband's medical license,
我會搞到你老公冇醫生牌，

891
00:40:04,635 --> 00:40:08,072
and I'm going to have you put away for attempted murder.
仲會告你意圖謀殺。

892
00:40:08,139 --> 00:40:11,041
SANDERS: Lacey overhears Diane's paranoid
SANDERS：Lacey聽到Diane嘅偏執

893
00:40:11,108 --> 00:40:16,547
yet correct ramblings and eventually follows her out.
但係正確嘅瘋言瘋語，最後跟咗佢出去。

894
00:40:21,485 --> 00:40:22,686
You okay?
你冇事呀？

895
00:40:22,753 --> 00:40:24,522
The gall of you to ask me that!
你仲好意思問我！

896
00:40:24,588 --> 00:40:26,557
You know I'm not okay, you little tart.
你知我唔妥㗎，你個死妹丁。

897
00:40:26,624 --> 00:40:28,492
You're all just as bad as she is.
你哋個個都同佢一樣衰。

898
00:40:28,559 --> 00:40:29,493
Don't get mad.
唔好嬲啦。

899
00:40:29,560 --> 00:40:30,995
Valerie was just trying to make you feel better.
Valerie只係想令你舒服啲。

900
00:40:31,061 --> 00:40:34,698
Oh, by giving me a controlled substance?
哦，用管制藥物嚟令我舒服？

901
00:40:34,765 --> 00:40:39,637
You are going down for conspiracy!
你實會因為串謀罪坐監！

902
00:40:39,703 --> 00:40:40,671
All right!
夠啦！

903
00:40:40,738 --> 00:40:41,906
You know what, lady?!
你知唔知，阿姐？！

904
00:40:41,972 --> 00:40:44,708
That's enough!
夠皮啦！

905
00:40:44,775 --> 00:40:49,647
SANDERS: Leaving her incapacitated but not dead.
SANDERS：搞到佢郁唔到但未死。

906
00:40:51,582 --> 00:40:53,918
STOKES: At which point Lacey
STOKES：跟住Lacey

907
00:40:53,984 --> 00:40:56,987
tells Mindy and Cindy.
就話俾Mindy同Cindy知。

908
00:40:57,054 --> 00:40:59,089
They formulate a plan.
佢哋諗咗個計劃。

909
00:40:59,156 --> 00:41:00,958
(  flesh tearing  )
（撕肉聲）

910
00:41:01,025 --> 00:41:01,025
Oh, God!
天啊！

911
00:41:01,025 --> 00:41:02,526
Once we get her in there,
等我哋帶佢入去之後，

912
00:41:02,593 --> 00:41:03,627
what are we going to do with her?
點樣處理佢？

913
00:41:03,694 --> 00:41:07,231
Oh, um, let's make it look like it was, um, Forelli...
哦，整到好似係Forelli...

914
00:41:07,298 --> 00:41:08,866
Fratelli brothers?
Fratelli兄弟做嘅？

915
00:41:08,933 --> 00:41:10,534
Fratelli brothers.
Fratelli兄弟。

916
00:41:10,601 --> 00:41:12,770
We'll just make it look like they did it.
我哋整到好似係佢哋做就得。

917
00:41:12,837 --> 00:41:13,838
Oh, my God.
天啊。

918
00:41:19,810 --> 00:41:23,681
They tie her to the car, chuck the bag in the trunk,
佢哋將佢綁喺車上，掉個袋入車尾箱，

919
00:41:23,747 --> 00:41:25,082
return to the party.
返返去派對。

920
00:41:25,149 --> 00:41:26,584
(  all clamoring  )
（眾人喧嘩）

921
00:41:31,689 --> 00:41:32,957
Got it, yes!
得咗，係！

922
00:41:34,091 --> 00:41:36,560
SIDLE: And everyone
SIDLE：跟住所有人

923
00:41:36,627 --> 00:41:37,695
just continues along
繼續進行

924
00:41:37,761 --> 00:41:40,497
with the joyous festivities until...
歡樂嘅慶祝活動直到...

925
00:41:40,564 --> 00:41:42,900
(  cheering  )
（歡呼聲）

926
00:41:47,705 --> 00:41:49,707
I'm not a bad person,
我唔係壞人，

927
00:41:49,773 --> 00:41:53,110
and we didn't exactly kill her.
而且我哋冇直接殺佢。

928
00:41:53,177 --> 00:41:56,013
I mean, I like to think she killed herself
我寧願覺得佢係自殺

929
00:41:56,080 --> 00:41:58,215
because she was crazy.
因為佢癲咗。

930
00:41:58,282 --> 00:42:01,051
She did crazy things to our friend.
佢對我哋朋友做咗啲癲嘢。

931
00:42:01,118 --> 00:42:04,588
I mean, who hates a pediatric nurse?
邊個會憎一個兒科護士？

932
00:42:04,655 --> 00:42:09,627
Granted, we'd all been drinking, but she drove us to it.
我哋係飲咗酒，但係佢迫到我哋咁做。

933
00:42:09,693 --> 00:42:11,729
We did what we had to do.
我哋做咗應該做嘅嘢。

934
00:42:11,795 --> 00:42:15,065
Sisterhood is powerful this and powerful that.
姊妹情誼呢樣嗰樣咁勁。

935
00:42:15,132 --> 00:42:16,767
She was on a total trip.
佢完全係發緊癲。

936
00:42:16,834 --> 00:42:20,671
There was no way Jill could endure a life of that.
Jill根本冇可能忍受咁嘅生活。

937
00:42:20,738 --> 00:42:23,307
I just... I wanted to shut her up with the drugs,
我只係...想用藥令佢收聲，

938
00:42:23,374 --> 00:42:26,744
but that backfired...
但係適得其反...

939
00:42:26,810 --> 00:42:27,811
leaving us...
搞到我哋...

940
00:42:27,878 --> 00:42:28,812
...no choice.
...冇得揀。

941
00:42:28,879 --> 00:42:29,880
She was coming at me.
佢衝過嚟打我。

942
00:42:29,947 --> 00:42:32,783
I just, I just defended myself.
我只係，我只係自衛。

943
00:42:32,850 --> 00:42:38,022
I didn't mean to take her down, but once she was, I...
我唔想整低佢，但係佢一跌低，我...

944
00:42:38,088 --> 00:42:40,724
I felt nothing.
我乜感覺都冇。

945
00:42:40,791 --> 00:42:43,894
There she was just, just staring at me,
佢就咁，就咁望住我，

946
00:42:43,961 --> 00:42:46,597
and all I could think was...
我淨係諗到...

947
00:42:46,664 --> 00:42:49,199
"Thank God."
「謝天謝地。」

948
00:43:00,644 --> 00:43:02,579
Grissom?
Grissom？

949
00:43:04,381 --> 00:43:06,684
I.A.B. is here.
內部調查科嚟咗。

950
00:43:06,750 --> 00:43:08,752
Lovely.
正呀。

951
00:43:08,819 --> 00:43:10,921
You should know that while waiting for I.A.B.,
你要知道，等緊內部調查科嘅時候，

952
00:43:10,988 --> 00:43:12,856
we recovered the car and solved the case.
我哋已經搵返架車同破咗案。

953
00:43:12,923 --> 00:43:15,960
UNDERSHERIFF: Well, this is not
UNDERSHERIFF：呢個唔係

954
00:43:16,026 --> 00:43:17,728
a "No harm, no foul" situation.
「冇傷害就冇犯規」嘅情況。

955
00:43:17,795 --> 00:43:20,597
Disciplinary action may still be taken.
可能仲會有紀律處分。

956
00:43:20,664 --> 00:43:23,133
Okay.
好。

957
00:43:24,935 --> 00:43:27,204
So who wants to go first?
邊個想先講？

958
00:43:29,907 --> 00:43:31,775
I don't think it matters.
我覺得冇所謂。

959
00:43:31,842 --> 00:43:34,044
I'm sure our stories are all the same.
我肯定我哋嘅版本都一樣。

960
00:43:34,111 --> 00:43:36,113
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. Productions,
字幕由CBS、C.S.I. Productions贊助

961
00:43:48,826 --> 00:43:52,329
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
